Регистрация пройдена успешно!
Пожалуйста, перейдите по ссылке из письма, отправленного на

 

 

Исландия:

что такое брак на троих и «оконная погода»

 

Ольга Распопова

Мы продолжаем серию материалов «Что полезно знать туристу» — наши соотечественники, давно живущие за границей, или знающие русский иностранцы рассказывают об особенностях быта и культуры разных стран. На этот раз речь пойдет об Исландии, о которой до извержения вулкана Эйяфьятлайокудль знали только искушенные путешественники. 

Что там называют «оконной погодой», почему в этой стране не нужны фамилии, а местные не торопятся заключать браки — это и многое другое РИА Новости объяснила журналист и преподаватель Анастасия Додонова, переехавшая на остров четыре года назад. 

Сообразим на троих

В 2015 году в африканских газетах распространилась утка, породив самый живучий миф об Исландии. Якобы на далеком северном острове так мало мужчин, что иностранцам, женившимся на исландках, платят по десять тысяч евро в месяц. То есть из-за плохой демографической ситуации государство готово заключать брачные контракты с чужеземцами. Тут же в фейсбуке профили исландских красавиц атаковали тысячи незнакомых мужчин. «Мне до сих пор такие голддиггеры стучатся», — говорит Анастасия.

1 / 7
Анастасия Додонова

На самом деле мужчин на острове немного больше, чем женщин: 50,4 процента против 49,6. А местные барышни не торопятся замуж даже за местных. В брак здесь зачастую вступают, прожив несколько лет вместе и имея не одного совместного ребенка. 

1 / 4
Горожане на балконе здания в Рейкьявике

Чаще ограничиваются «зарегистрированным партнерством», которое дает те же права, однако освобождает от алиментарных обязательств в случае развода. «Это распространяется и на однополые пары. А недавно Пиратская партия выступила с предложением разрешить брак между тремя и более, если у них совместное хозяйство», — поясняет Анастасия. 

«Оконная погода»

По легенде, название Iceland, «Ледяная земля», викинги специально дали острову, чтобы напугать незваных гостей. На самом деле среднегодовая температура в Рейкьявике выше, чем в Москве. И пусть летом здесь редко бывает больше двадцати, зато зимой благодаря Гольфстриму редко опускается сильно ниже нуля. 

И в течение часа на острове можно пережить все сезоны. А любимый ответ местных туристам, жалующимся на ураганный ветер или морось: «Если вам не нравится эта погода — подождите пять минут!»

В исландском даже есть понятие gluggaveður — «оконная погода».

«Мы бы сказали «мороз и солнце — день чудесный». Но тут такое нередко случается и летом. Бывает, выглянешь в окно — красота: солнце светит, птички поют, а выйдешь на улицу — дубак страшный. И ты думаешь: «Нет уж, лучше из окна гостиной на это любоваться и кофе пить!» — смеется Настя.

1 / 4
Сиглюфьордюр, Исландия

А еще в исландском языке есть несколько десятков слов для обозначения снега: в зависимости от того, когда он выпадает, при каких погодных условиях и в каком количестве. 

Неблагородная селедка

Кофе здесь — главный напиток. Между завтраком и обедом либо обедом и ужином обязательно есть kaffitími — время кофе. Забавно, что так называют и перекус в ясельной группе детского сада — полдник. Хотя кофе дети, конечно, еще не пьют.

Рожденным в СССР знакомо словосочетание «исландская селедка». Сами местные, кстати, ее не жалуют, предпочитая более «благородные» виды типа лосося, трески и форели. Но купить целую рыбу практически невозможно — 95 процентов продают в виде филе. Потрошат прямо на судах, опасаясь появления паразитов. 

1 / 3
Рыбный промысел в Исландии

Островитяне вообще очень боятся вирусов и бактерий, так что страна весьма успешно борется с COVID-19. Домашних животных из-за границы отправляют в длительный карантин. Запрещен ввоз рептилий и любого скота. И даже эндемичные исландские лошади, однажды покинув остров ради соревнований, не смогут вернуться! 

«При этом исландцы совершенно не приучены мыть овощи и фрукты. И ладно бы местные, но даже и те, что добирались с плантаций в Южной Африке. Только после пандемии в магазинах развесили плакаты с напоминанием», — уточняет Анастасия. 

Йоновна я!

Исландский язык практически не поменялся со времен возникновения. Так что современные дети запросто читают саги в их первозданном виде. За «лингвистической чистотой» следит специальный комитет. Почти для каждого нового явления слово не заимствуется из иностранного, а изобретается. 

Граффити с рыбаком в центре Рейкьявика
Граффити с рыбаком в центре Рейкьявика

Например, компьютер (tölva) — это сочетание tala («цифра») и völva («предсказательница»). Пингвин (mörgæs) — дословно значит «жирный гусь» (mör — это подкожный слой жира, позволяющий этим птицам выживать в Антарктике).

Население Исландии чуть больше 340 тысяч человек, что сопоставимо с парой московских микрорайонов. Поэтому большинство островитян так или иначе родственники. 

Посетители в национальном парке Тингведлир в Исландии
Посетители в национальном парке Тингведлир в Исландии

И у жителей «Страны огня и льда», как правило, нет фамилий: людей так мало, что и без этого понятно, о каком Йоне или Торе идет речь. Достаточно имен и патронимов — отчеств.

Правда, если мать ребенка — радикальная феминистка или не хочет знаться с его отцом, то чадо может получить матроним (матчество). А иногда — и отчество, и матчество. Как, например, у нынешнего мэра Рейкьявика. 

Болельщицы сборной Исландии, встречающие футболистов сборной, прибывших в Рейкьявик с чемпионата Европы по футболу - 2016
Болельщица сборной Исландии с дочерью

Однако пользоваться только патронимом нельзя. «Это все равно что по-русски сказать: «Петрович, пожалуйста, подойдите к стойке информации! Вас ожидает Иванович», — объясняет Анастасия.

Исландцы обращаются друг другу исключительно по имени и на «ты» — хоть к профессору, хоть к президенту. 

Свои люди

Малочисленность населения позволяет каждому отследить родословную. В «Islendingabók» («Книге исландцев») записаны все уроженцы страны, начиная с первых поселенцев ХI века. Часто при знакомстве открывают ее электронную версию, чтобы узнать, кто кому кем приходится. Это помогает избежать романтических отношений между близкими родственниками. 

1 / 2
Прихожане в лютеранской церкви Хадльгримскиркья в Рейкьявике

Неудивительно, что исландский язык детализирует семейные связи. Здесь есть такие слова, как mæðgin, feðgar, feðgin и mæðgur — «мать и сын», «отец и дочь», «отец и сын» и «мать и дочь». Их частенько употребляют как обращение. Например, когда хвалят или поздравляют кого-то: «Какие вы оба молодцы — отец и сын!» или «С Женским днем вас, мать и дочь!»

Разуваются исландцы не только дома, но и при входе в школу, бассейн, поликлинику, библиотеку или стоматологию.

«И даже сантехнику не придет в голову прошлепать в мокрых сапогах к вам на кухню!» — добавляет Настя. Что такое сменная обувь, никто не знает — ходят в носках. 

Скогар, Исландия
Дома в Скогаре, Исландия

Любимое место отдыха исландцев — бассейны, которые есть в любой деревеньке. Но правила строгие: обязательно принять душ с мылом и без купальника. Ведь хлорки в воду сыплют мало. «Местная мягкая термальная вода не сушит кожу и волосы, поэтому, выйдя из бассейна, ощущаешь не химический шлейф, а spa-эффект», — отмечает Анастасия. 

Что везти

Самые популярные исландские подарки — вещи из шерсти местных овец. Свитеры лучше покупать в фирменном магазине ассоциации вязальщиц либо на блошином рынке.

Также стоит обратить внимание на изделия местных ювелиров из серебра и лавы. А еще на деликатесы: бесподобный копченый лосось (graflax), сушеную рыбу (harðfiskur), ферментированную акулу (hákarl) со специфическим запахом. Найти все это — и даже бесплатно попробовать — можно на той же «Блошке». 

1 / 2
Хаукарль — исландское национальное блюдо из вяленой акулы

В Исландии широкий ассортимент крафтового пива и экзотические крепкие напитки — например, черный лакричный ликер Topas или местная самогонка Brennevín, которая хорошо идет с тухлой акулой.

1 / 2
Хаукарль в ресторане, Рейкьявик

Также Анастасия советует запастись морской солью с местными травами и лакрицей, сиропами и джемами из голубики, вороники, анжелики, ревеня, березы или исландского мха. 

Правда, чего не привезешь с собой, так это местный оптимизм. Девиз всех островитян — Þetta reddast, что можно перевести примерно как «Все как-нибудь наладится». Берем пример.

 
 
Лента новостей
0
Сначала новыеСначала старые
loader
Онлайн
Заголовок открываемого материала
Чтобы участвовать в дискуссии
авторизуйтесь или зарегистрируйтесь
loader
Чаты
Заголовок открываемого материала