С.-ПЕТЕРБУРГ, 27 ноя — РИА Новости, Илья Григорьев. Петербургская премьера спектакля "Счастливые дни Аранхуэса", поставленного швейцарским режиссером Люком Бонди, состоялась на сцене театра имени Ленсовета во вторник в рамках Зимнего театрального фестиваля. Перед спектаклем, который артисты повторят на бис в среду, корреспондент РИА Новости поговорил с исполнителями главных ролей Дорте Лиссевски и Йенсом Харзером о политике в театре и трудностях быстрого перевода.
Дорте Лиссевски: Это абсолютное совпадение, таких тенденций, я думаю, нет. В нашем спектакле просто все завязано на авторе пьесы Петере Хандке, который изначально написал ее всего для двух человек. Оба (героя – прим. ред.) излагают одну точку зрения, хотя и не всегда друг с другом соглашаются. Это точка зрения самого Хандке. Искать в этом тенденцию для всего европейского театра было бы неправильным. Есть очень много масштабных постановок с большим количеством людей, в том числе в театрах, в которых работаем мы с Йенсом.
Д.Л.: Да, мы слышали об этом. И кто это сделал, националисты?
- Говорят, это были "казаки Петербурга", но имеют ли они к ним отношение на самом деле, пока неизвестно.
Д.Л.: Но в нашем спектакле не поднимаются подобные темы. Наоборот, затрагиваются многие аспекты из жизни мужчины и женщины, их взаимоотношения. Поэтому у нас никакого страха нет. Но то, что произошло, конечно, очень нехорошо.
- В Европе возможно сейчас появление организаций, подобных нашим "казакам", которые пытались бы цензурировать театр и искусство в целом?
Д.Л.: Для европейского театра сейчас очень сложно найти провокационную тему, поскольку все права людей, которые только могут быть, защищены и царит гласность. Можно говорить все, что хочешь.
Й.Х.: Не соглашусь. Острые политические темы очень часто высказываются с театральных подмостков, но чтобы сами люди шли в театр с политикой или высказывались против какой-то постановки — такого либо очень мало, либо нет вообще.
- Вы только приехали из Москвы, где показывали "Счастливые дни Аранхуэса". Чувствуется ли сложность во взаимодействии с публикой, ведь многие, наверняка, не спектакль смотрят, а читают субтитры?
Й.Х.: Да, это примерно то же самое, что разговаривать через переводчика. С одной стороны, это не так уж и страшно, но с другой — что-то непременно для зрителя теряется. Это неизбежно.
Д.Л.: Тем более в этой постановке, где абсолютно все завязано на диалогах. Другое дело, если бы это были пьесы Шекспира или Чехова, их все знают, их не так сложно понять даже на уровне интуиции. Здесь же пьеса современная, и реакция от зрителя нередко доходит достаточно поздно. И именно из-за того, что люди больше сосредоточены на чтении.
У меня был опыт в Москве, когда я приезжала туда с "Вишневым садом". Русские хорошо знают это произведение, и реакция была совершенно другой. Уже на поклоне нас приветствовали по именам наших героев. Это было очень неожиданно и приятно. В Европе такого не бывает.