Рейтинг@Mail.ru
Обладателем премии "Малый Букер" стал переводчик Виктор Голышев - РИА Новости, 04.06.2008
Регистрация пройдена успешно!
Пожалуйста, перейдите по ссылке из письма, отправленного на

Обладателем премии "Малый Букер" стал переводчик Виктор Голышев

Читать ria.ru в
ДзенМАКСTelegram
В Москве в Центральном Доме художника в рамках третьей Международной ярмарки интеллектуальной литературы "Нон фикшн" состоялась церемония вручения литературной премии "Малый Букер", учрежденной меценатом Френсисом Грином - сыном известного американского писателя Грэма Грина. Обладателем премии стал переводчик Виктор Голышев за перевод книги Иэна Макьюзена "Амстердам".
МОСКВА, 28 ноября. /Корр. РИА "Новости"/. В Москве в Центральном Доме художника в рамках третьей Международной ярмарки интеллектуальной литературы "Нон фикшн" состоялась церемония вручения литературной премии "Малый Букер", учрежденной меценатом Френсисом Грином - сыном известного американского писателя Грэма Грина.

> Каждый год "Малый Букер" вручается в новой номинации, в этот раз "культурными героями" стали переводчики - премию получил Виктор Голышев за перевод книги Иэна Макьюзена "Амстердам".

Как рассказал РИА "Новости" Виктор Голышев, книжка очень простая - про двух людей, у которых социальные претензии больше их таланта. От этого происходит драма, от этого они и гибнут. Один хочет быть Бетховеном, а другой - Херстом. Но у обоих на это таланта не хватает, поэтому приходится быть не совсем честными.

"Эта книжка очень аккуратно написана, - заметил Голышев. - Что автор хочет сказать, то он и говорит. Сейчас этого почти никто не умеет делать". По его словам, работа была не тяжелой, "когда ты переводишь хорошую книжку, работать всегда приятно". Вручение премии для Голышева, по его словам, стало "большой неожиданностью, потому что книжка очень маленькая".

Размер премии, существующий в России с 1991 года, не столь велик /4 тыс долларов/, но она принадлежит к числу наиболее престижных. Литературные переводы с английского языка рассматривало жюри, в состав которого вошли российские критики, журналисты, издатели. По словам литературоведа Александра Шаталова, критерием отбора было, "прежде всего, убеждение - насколько тот или иной перевод является событием именно для русской культуры".

В шорт-лист были включены 6 произведений, среди которых переводы Владимира Бабкова, Геннадия Барабтарло, Марии Завьяловой, Александра Диверганта, Михаила Бутова.

 
 
 
Лента новостей
0
Сначала новыеСначала старые
loader
Чтобы участвовать в дискуссии,
авторизуйтесь или зарегистрируйтесь
loader
Обсуждения
Заголовок открываемого материала