МОСКВА, 10 фев — РИА Новости. В переводе русских пословиц и поговорок на иностранные языки нет универсального решения, рассказал РИА Новости глава департамента лингвистического обеспечения МИД Сергей Грицай.
"Тема перевода пословиц, поговорок и идиоматики служит предметом вечных споров. Единого рецепта тут нет и быть не может", — сказал он.
По словам специалиста, переводчики стараются держаться золотой середины между передачей образности при помощи аналогичных выражений в языке перевода и буквальным воспроизведением русской фразы.
В первом случае слушателю будет "приятнее и понятнее", отметил Грицай.
Но, добавил он, не для каждой идиомы есть прямой эквивалент. К тому же эти выражения очень образны, и переводчику будет трудно выйти из ситуации, если оратор продолжит и дальше использовать в речи тот же образ, заключил собеседник агентства.


