Рейтинг@Mail.ru
Звезды за кадром: актеры дубляжа — о любовных сценах и курьезах - РИА Новости, 13.07.2020
Регистрация пройдена успешно!
Пожалуйста, перейдите по ссылке из письма, отправленного на
Искусство
Культура

Звезды за кадром: актеры дубляжа — о любовных сценах и курьезах

© Warner Bros. Pictures (2004), Личный архив Николая БыстроваКадр из фильма "Гарри Поттер и узник Азкабана", Николай Быстров, актер дубляжа, русский голос Гарри Поттера
Кадр из фильма Гарри Поттер и узник Азкабана, Николай Быстров, актер дубляжа, русский голос Гарри Поттера
Читать ria.ru в
Дзен
МОСКВА, 13 июл — РИА Новости, Ольга Распопова. Недавно создатели мультсериала "Симпсоны" заявили, что белые актеры больше не будут озвучивать персонажей другой расы. О том, как соответствовать своему персонажу, кто такой "укладчик" и откуда появился миф, что переводчики фильмов в 90-х носили на носу прищепку, РИА Новости рассказали актеры дубляжа, чьими голосами по-русски много лет говорят Анджелина Джоли, Дэниел Рэдклифф и Крис Эванс.

"Актер бубняжа"

Утром — маньяк-психопат, после обеда — заботливый отец семейства, вечером — герой-любовник: за один день актер дубляжа может перевоплощаться в совершенно разных героев. Профессионалы про себя шутят: "актер речевого озвучания ртом", "мастер бубняжа". Часто это выпускники театральных вузов, хотя специально этой профессии в институтах не учат.
"Процесс озвучивания неподготовленному человеку взрывает мозг. Тебе нужно смотреть в текст, на таймкод, который указывает время, на персонажа, чтобы попадать "в губы". А еще — успевать отыгрывать эмоции героя", — рассказывает Николай Быстров, российский голос Гарри Поттера со второго фильма о волшебнике — в первом актер тоже участвовал, но озвучивал Драко Малфоя. Такие переходы из злодеев в положительные у мастеров дубляжа — не редкость.
К кастингу относятся так же серьезно, как на съемках. Записи кандидатов, или вей-формы, отправляют правообладателям, которые выбирают, "чтобы голос лежал на лице". Иногда этим занимаются сами режиссеры.
Часто за одним актером надолго закрепляются несколько зарубежных знаменитостей: во-первых, профессионалы дубляжа за много лет работы со "своей" звездой приспосабливаются к ее манере речи, во-вторых, зарубежному заказчику так комфортнее.
Зрители привыкают к знакомым интонациям настолько, что удивляются, услышав оригинал. Например, даже у Анджелины Джоли не такой бархатный голос, как у Ольги Зубковой, которая озвучивает голливудскую знаменитость больше 15 лет. Впрочем, не только ее, а также Кейт Бланшетт, бывает, и мужских персонажей из мультсериалов.
«

"Актер, играющий в фильме, может совершенно не походить на артиста, который его озвучивает. Здесь важна только эмоциональная окраска голосом", — поясняет Зубкова.

© DreamWorks Animation (2004) Кадр из мультфильма "Шрек 2"
Кадр из мультфильма Шрек 2
Кадр из мультфильма "Шрек 2"
Так, Dream Works признала российского артиста Алексея Колгана лучшим из всех, кто когда-либо озвучивал Шрека.
"Иностранные агенты твердили, что если бы у Пирса Броснана был такой голос, как у Владимира Антоника (дублировал актера в "Бондиане"), то вообще цены бы ему не было", — улыбается Даниил Эльдаров, знакомый российским зрителям по злодею Мориарти из сериала "Шерлок" и супергерою Капитану Америке.

Кто говорил за Варлей и Светличную

Нормально посмотреть картину до премьеры актерам озвучания обычно не удается: из-за пиратства ленты могут присылать с искаженным изображением, посторонними шумами. Да и пишутся все по отдельности, поэтому видят только свои сцены.
«

"Мы порой не знаем, кто вообще наши коллеги по фильму. Что, безусловно, скрадывает некую живую изюминку диалогов", — признается Эльдаров.

Другая практика была в Советском Союзе, где кино предварительно просматривали в оригинале, и не раз. "Писали по сценам, потом склеивали в одну ленту. Актеры собирались вместе у микрофонов, а запись порой растягивалась на полгода", — рассказывает Эльдаров. На тех, кому не удавалось "попасть" в артикуляцию с первого дубля (и даже со второго), коллеги не злились, даже наоборот — ведь платили тогда посменно.
"Сейчас озвучивание полнометражного фильма длится два-три дня", — отмечает Зубкова. Но алгоритм работы прежний: сначала за дело берется переводчик, потом — литературный редактор. А затем текст отдают "укладчику", который должен подогнать фразы так, чтобы они совпадали с артикуляцией персонажей.
Но в итоге добиться того, что условная Кейт Бланшетт или Крис Эванс будто говорят по-русски, все равно может только актер дубляжа.
«

"В отличие от артистов театра и кино, у нас есть лишь один инструмент — голос, которым нужно передать и мимику, и пластику, и характер", — подчеркивает Эльдаров.

В советских фильмах режиссеры часто "собирали" идеальный образ, исходя из своих эстетических предпочтений и способностей актеров — ведь тогда никто не требовал, чтобы брюнетку озвучивала темноволосая девушка, а прибалта — его земляк. Причем делали это не только в тех случаях, когда нужно было избавиться от акцента, как с Барбарой Брыльской в "Иронии судьбы" или Донатасом Банионисом. Так, Нину из "Кавказской пленницы" озвучивает звезда "Девчат" Надежда Румянцева, роковую героиню Светланы Светличной из "Бриллиантовой руки" — Зоя Толбузина, Остапа Бендера в исполнении Арчила Гомиашвили — Юрий Саранцев.
© РИА Новости | Перейти в медиабанкАктриса Наталья Варлей Варлей в фильме "Кавказская пленница"
Актриса Наталья Варлей Варлей в фильме Кавказская пленница
Актриса Наталья Варлей Варлей в фильме "Кавказская пленница"
Что касается новых голливудских требований, чтобы актер озвучания соответствовал расе своего героя, то Быстров поясняет: "У нас сейчас нет такого пула".

Закадр, липсинк, дубляж

В конце 80-х и особенно в 90-х годах, в эпоху расцвета видеосалонов и кризиса государственных кинотеатров, на смену дубляжу массово пришел другой способ "локализации кино": закадровый перевод, причем одноголосый. От рафинированного дубляжа, к которому привык советский зритель, это отличалось кардинально.
Самый яркий пример — Леонид Володарский с его специфической, но узнаваемой манерой речи из-за сломанного в детстве носа. В результате возник миф, что нелегальные переводчики носят прищепку, маскируясь от спецслужб. Среди коллег Володарского — актер-каскадер Василий Горчаков, специалист по фарси Алексей Михалев, режиссер и писатель Павел Санаев.
Исходник не выключали, а приглушали, реплики произносили абсолютно невозмутимо и с опозданием. Переводчики, которые зачастую в первый раз смотрели фильм, импровизировали, находя, к примеру, для одного нецензурного английского слова десятки русскоязычных аналогов. Эти принципы довел до предела Дмитрий Пучков, известный под псевдонимом Гоблин. К фильмам в дубляже он относится категорично: "Это все равно что слушать Nirvana в перепевке Филиппа Киркорова".
От закадрового перевода профессионалы до сих пор не отказались — из-за бюджетности и относительной быстроты, но оставили в основном для сериалов. Но в студиях его все же делают как минимум в четыре голоса — два мужских и два женских.
© 20th Century Fox (2005), Личный архив Ольги ЗубковойКадр из фильма "Мистер и миссис Смит", Ольга Зубкова, актриса дубляжа, официальный "голос" А. Джоли
Кадр из фильма Мистер и миссис Смит, Ольга Зубкова, актриса дубляжа, официальный голос А. Джоли
Кадр из фильма "Мистер и миссис Смит", Ольга Зубкова, актриса дубляжа, официальный "голос" А. Джоли
Еще есть липсинк (от англ lip sync), где актеру нужно попадать в начало и конец реплики, кряхтеть или пыхтеть вслед за героем. Самым дорогим и трудоемким остается дубляж, где оригинальную дорожку полностью выключают и нужно даже дышать в такт с персонажем.

Руку целуй

Любовные сцены, оказывается, озвучивать несложно — правда, для звука страстного поцелуя лобызают не партнера, а собственную руку. А вот погони и другой экшен требуют усилий: бегать с микрофоном по студии нельзя и приходится, не вставая с места, вводить себя в полуобморочное состояние. "От "задыхательных" сцен начинает кружиться голова, необходимы частые перерывы", — признается Эльдаров.
© Marvel Studios (2011), Личный архив Даниила ЭльдароваКадр из фильма "Первый мститель", Даниил Эльдаров, актер дубляжа
Кадр из фильма Первый мститель, Даниил Эльдаров, актер дубляжа
Кадр из фильма "Первый мститель", Даниил Эльдаров, актер дубляжа
Другой неприятный момент — недоработанный перевод, и тут спасает только опыт. Эльдаров, которому доверили коалу Бастера Муна в мультфильме "Зверопой", вспоминает: "В одной из реплик не хватало текста, и я выпалил: "Денег нет, но вы держитесь!" — на тот момент эта фраза была актуальной. Режиссер, посмеявшись, уговорила заказчика это оставить. А потом уже в кино я услышал, как зрители залились хохотом".
Хотя от актеров дубляжа зависит очень многое, упоминают их лишь в титрах. Однако они не расстраиваются. Лет десять назад о них действительно мало кто знал. Но признание пришло: людям стало интересно, кто вечно остается за кадром.
Кадр из фильма Мисс плохое поведение
Фильмы недели: Эмилия Кларк работает с ФБР, Кира Найтли борется за права
 
 
 
Лента новостей
0
Сначала новыеСначала старые
loader
Онлайн
Заголовок открываемого материала
Чтобы участвовать в дискуссии,
авторизуйтесь или зарегистрируйтесь
loader
Обсуждения
Заголовок открываемого материала