Регистрация пройдена успешно!
Пожалуйста, перейдите по ссылке из письма, отправленного на

Известный переводчик рассказал, какие языки наиболее востребованы сегодня

© AP Photo / Caleb JonesОксфордский словарь английскго языка
Оксфордский словарь английскго языка

МОСКВА, 30 сен — РИА Новости. Известный российский переводчик, долгое время работавший с Эдуардом Шеварднадзе и Михаилом Горбачевым, Павел Палажченко рассказал о том, какие языки на сегодняшний день наиболее востребованы для перевода.

Словарь. Архивное фото
Люди, объединяющие мир: переводчики отмечают профессиональный праздник

Тридцатого сентября отмечается Международный день переводчика.

Рассказывая РИА Новости о том, какие иностранные языки в области перевода сейчас наиболее востребованы, Палажченко назвал английский. "Уже несколько десятилетий роль глобального средства общения играет английский язык", — сказал он.

"Его осваивают граждане разных стран, на нем пишут большое количество текстов не только в англоязычных странах. Это, безусловно, самый востребованный язык. Далее идут официальные языки ООН — французский, испанский, китайский, арабский. Плюс немецкий, португальский, японский", — сказал он, добавив, что "на эти языки, вместе взятые, приходится львиная доля работы".

"Но мне кажется, что возрастает роль и некоторых других языков, например, турецкого, корейского, хинди. А высококлассных специалистов по этим языкам немного", — заметил Палажченко.

Высказываясь по теме электронного перевода, который может в ближайшее время вытеснить традиционный, он рассказал, что "такие предсказания были и в те годы, когда я начинал учиться в институте, а было это пятьдесят с лишним лет назад".

Занятия в школе-интернате N 11 с углубленным изучением китайского языка
"Учи албанский". Зачем россиянам редкие языки

"Прорыв, который сделал google translate (кстати, в последние несколько лет качество его переводов практически не растет. — Прим. ред.), позволяет знакомиться с содержанием текстов на разных языках, но спрос на высококачественный перевод сохранился и, вполне возможно, будет даже расти", — добавил он.

"Другое дело — различные средства автоматизации перевода (электронные словари, системы помощи переводчикам и "переводческой памяти"). Они нужны, их надо уметь использовать, но конечной, ответственной инстанцией остается человек", — сказал Палажченко.

Отвечая на вопрос о профессиональных трудностях, он отметил, что "вся "жизнедеятельность" переводчика — это постоянное преодоление трудностей".

"Я на днях прочитал для участников и зрителей конкурса устных и синхронных переводчиков "Косинус", проходившего в МГУ, лекцию на тему "Как учиться всю жизнь". Для переводчика это норма. Иначе невозможно оставаться на уровне, невозможно преодолевать постоянно возникающие трудности", — заключил он.

Читайте полный текст интервью Павел Палажченко >>

 

Популярные комментарии
Английский, китайский русский.
30 сентября 2018, 12:32
Рекомендуем
Лента новостей
0
Сначала новыеСначала старые
loader
Онлайн
Заголовок открываемого материала
Чтобы участвовать в дискуссии
авторизуйтесь или зарегистрируйтесь
loader
Чаты
Заголовок открываемого материала