МОСКВА, 8 авг — РИА Новости. Мария Спивак, которая переводила романы про Гарри Поттера для издательства "Махаон", входящего в группу "Азбука-Аттикус", уже приступила к работе над переводом пьесы "Гарри Поттер и окаянное дитя", сообщили РИА Новости в PR-службе издательства.
Так, в переводе Спивак профессор Дамблдор стал Думбльдором, Северус Снейп — Злотеусом Злеем, Полумна — Психуной, профессор Трелони — Самогони, Оливер Вуд — Оливером Древо, Батильда Бэгшот — Батильдой Жукпук.
В пресс-службе издательства отметили, что в издательстве менять переводчика не планировали.
"У нас есть переводчик, Мария Спивак. Издательство, руководство, редакция полностью довольны сотрудничеством с ней, поэтому никаких разговоров о смене переводчика вестись не будет", — сообщили в издательстве.
В издательстве сообщили, что выход книги по-прежнему планируется на ноябрь нынешнего года, когда будет назначен единый день старта продаж по всей России. Новая книга написана Роулинг в соавторстве с Джеком Торном и Джоном Тиффани. Восьмая история о Гарри Поттере разворачивается через 19 лет после событий седьмой книги. Первый тираж составит 150 тысяч экземпляров.