Регистрация пройдена успешно!
Пожалуйста, перейдите по ссылке из письма, отправленного на

Переводчик Google назвал Российскую Федерацию "Мордором"

© Flickr / Robert Scoble Логотип Google. Архивное фото
Логотип Google. Архивное фото
Вольную интерпретацию этой и некоторых других фраз, касающихся России и россиян, сервис Google Translate выдает при переводе с украинского языка на русский.

МОСКВА, 5 янв — РИА Новости. Сервис Google Translate начал весьма своеобразно переводить некоторые слова и фразы с украинского языка на русский.

Так "Російська Федерація" переводится как "Мордор" (юго-восточная область Средиземья из книг британского писателя Джона Толкиена), фамилия министра иностранных дел России Сергея Лаврова Google — как "грустная лошадка". Кроме того, украинские СМИ сообщили, что слово "росіяни" переводится как "оккупанты", однако при использовании данного сервиса редакции ria.ru не удалось получить подобного результата.

© ФотоСкриншот с сайта переводчика Goggle
Скриншот с сайта переводчика Goggle

Девушки с ноутбуками на фоне логотипа Google. Архивное фото
Google объяснил ошибку перевода слова "Россия" с украинского языкаАвтоматический перевод - это сложная система, поскольку значение слов зависит от контекста, в котором они используются, поэтому бывают ошибки и неправильные переводы, сообщили РИА Новости в пресс-службе Google.
Эти инциденты далеко не первые. Украинское издание "112.ua", в частности напоминает, что летом 2015 года словосочетание "Революція гідності" переводилось, как "политический кризис на Украине".

До этого, в 2010 году, при переводе фраз "USA is to blame, Russia is to blame, Obama is to blame, Medvedev is to blame" в окне переводчика Google появлялось "США не виноваты, Россия виновата, Обама не виноват, Медведев виноват".  Годом ранее сервис путал Януковича и Ющенко при переводе с русского языка на китайский.

© ФотоСкриншот с сайта переводчика Goggle
Скриншот с сайта переводчика Goggle
Популярные комментарии
"Фокус" данного переводчика в том, что у него есть функция "предложить исправление". И всякий желающий может предложить и отправить на Google Translate свой вариант перевода. Вот и послали весёлые украйинские ребята свои исправления. Пришлось "подкорректировать назад" . Теперь (по крайней мере на моём компьютере) всё переводится правильно без "Мордоров", "грустных лошадок" и "оккупантов".
5 января 2016, 10:31
В добавление к сказанному. У Яндекс Переводчика нет возможности предлагать собственный перевод, поэтому там нет "Мордоров", "оккупантов" и "грустных лошадок".
5 января 2016, 10:59
Рекомендуем
Морозы
Синоптик пообещал резкое похолодание в марте
Лента новостей
0
Сначала новыеСначала старые
loader
Онлайн
Заголовок открываемого материала
Чтобы участвовать в дискуссии
авторизуйтесь или зарегистрируйтесь
loader
Чаты
Заголовок открываемого материала