Заимствование западной научной терминологии чревато потерей преемственности в развитии отечественной науки, поскольку взгляд исследователя зависит от слов, которыми он оперирует, считает директор Института лингвистических исследований РАН — академик Николай Казанский.
Президент России в четверг высказался против чрезмерного использования иностранной терминологии, назвав это признаком профессиональной слабости. Это заявление Владимир Путин сделал в ответ на выступление завкафедрой государственного права Южного федерального университета Жанны Овсепян. Она посетовала на все более распространяющиеся в последнее время случаи употребления иноязычных терминов.
— Конечно, полный переход на западную терминологию, скажем, в гуманитарных исследованиях, чреват потерей преемственности в развитии отечественной науки, так как иногда взгляд исследователя зависит от системы терминов, в которой формулируется научная мысль. При этом необходимо сопоставлять наши достижения с достижениями наших зарубежных коллег. Поэтому обычно во время лекций для студентов СПбГУ я стараюсь и то, и другое комбинировать, показывая сходства и различия в понимании предмета.
Взгляд, который мы усваиваем на этот мир, во многом обусловлен языком, который позволяет нам этот мир описывать. Иной раз переход на иноязычную систему оправдан, иной раз нет. А есть еще случаи, когда берется что-то, что имеет смысл в английском и употребляется бессмысленно в русском. Такое тоже есть.
С другой стороны, есть примеры, когда удачнее подходит именно иностранное слово. Когда речь идет о таких вещах, как "толерантность", мы должны иметь в виду, что имеется русское слово "терпимость". Совершенно необязательно при этом заменять слово "толерантность", которое сейчас широко употребляется, на слово "терпимость", особенно с высокой трибуны. В последнем случае есть возможность получить в ответ известную фразу 19 века: "Не говорите нам о терпимости, для этого есть специальные дома".
Я думаю, что слово "толерантность" уже прижилось в русском языке. Это хорошее латинское слово, прошедшее длинную историю. Изначально оно образовано от латинского глагола tolerare, "переносить, выдерживать", а в русский язык было заимствовано уже давно из французского, оформлено русским суффиксом и поддержано современным английским употреблением. Если это слово, ставшее термином, употреблено к месту, то оно точно передает мысль. Требовать, чтобы мы в официальной обстановке говорили бы только слово "терпимость", мне кажется совершенно неоправданным.