Рейтинг@Mail.ru
Академик: засилье иностранных терминов лишает корней русскую науку - РИА Новости, 01.03.2020
Регистрация пройдена успешно!
Пожалуйста, перейдите по ссылке из письма, отправленного на

Академик: засилье иностранных терминов лишает корней русскую науку

Читать ria.ru в
Директор Института лингвистических исследований РАН Николай Казанский призывает с осторожностью употреблять иноязычные термины в гуманитарных исследованиях.

Заимствование западной научной терминологии чревато потерей преемственности в развитии отечественной науки, поскольку взгляд исследователя зависит от слов, которыми он оперирует, считает директор Института лингвистических исследований РАН — академик Николай Казанский.

Президент России в четверг высказался против чрезмерного использования иностранной терминологии, назвав это признаком профессиональной слабости. Это заявление Владимир Путин сделал в ответ на выступление завкафедрой государственного права Южного федерального университета Жанны Овсепян. Она посетовала на все более распространяющиеся в последнее время случаи употребления иноязычных терминов.

— Конечно, полный переход на западную терминологию, скажем, в гуманитарных исследованиях, чреват потерей преемственности в развитии отечественной науки, так как иногда взгляд исследователя зависит от системы терминов, в которой формулируется научная мысль. При этом необходимо сопоставлять наши достижения с достижениями наших зарубежных коллег. Поэтому обычно во время лекций для студентов СПбГУ я стараюсь и то, и другое комбинировать, показывая сходства и различия в понимании предмета.

Владимир Путин. Архивное фото
Путин: иностранные термины - свидетельство профессиональной слабости
В лингвистике пользуется заслуженным уважением теория Сепира и Уорфа, согласно которой наш взгляд на мир во многом продиктован родным языком, который позволяет нам этот мир понять и описать в привычных для нас словах. Вызывает протест бездумное заимствование слова вместо того, чтобы попытаться найти ему точное соответствие.

Взгляд, который мы усваиваем на этот мир, во многом обусловлен языком, который позволяет нам этот мир описывать. Иной раз переход на иноязычную систему оправдан, иной раз нет. А есть еще случаи, когда берется что-то, что имеет смысл в английском и употребляется бессмысленно в русском. Такое тоже есть.

С другой стороны, есть примеры, когда удачнее подходит именно иностранное слово. Когда речь идет о таких вещах, как "толерантность", мы должны иметь в виду, что имеется русское слово "терпимость". Совершенно необязательно при этом заменять слово "толерантность", которое сейчас широко употребляется, на слово "терпимость", особенно с высокой трибуны. В последнем случае есть возможность получить в ответ известную фразу 19 века: "Не говорите нам о терпимости, для этого есть специальные дома".

Я думаю, что слово "толерантность" уже прижилось в русском языке. Это хорошее латинское слово, прошедшее длинную историю. Изначально оно образовано от латинского глагола tolerare, "переносить, выдерживать", а в русский язык было заимствовано уже давно из французского, оформлено русским суффиксом и поддержано современным английским употреблением. Если это слово, ставшее термином, употреблено к месту, то оно точно передает мысль. Требовать, чтобы мы в официальной обстановке говорили бы только слово "терпимость", мне кажется совершенно неоправданным.

 
 
 
Лента новостей
0
Сначала новыеСначала старые
loader
Чтобы участвовать в дискуссии,
авторизуйтесь или зарегистрируйтесь
loader
Обсуждения
Заголовок открываемого материала