Рейтинг@Mail.ru
"Полными абзацами" этого года стали книги Led Zeppelin и Elvis - РИА Новости, 29.02.2020
Регистрация пройдена успешно!
Пожалуйста, перейдите по ссылке из письма, отправленного на
Искусство
Культура

"Полными абзацами" этого года стали книги Led Zeppelin и Elvis

© Издательство "Астрель"Обложка книги Мэри Клейтон "Elvis"
Обложка книги Мэри Клейтон Elvis
Читать ria.ru в
Обе книги страдают примерно одинаковыми "недугами" - повторы и пропуски слов, прочие небрежности, в том числе с падежами существительных и временами глаголов.

МОСКВА, 13 мар — РИА Новости. "Гран-при" ежегодной антипремии "Абзац" — "Полный абзац" вручили в среду на ярмарке "Книги России" изданиям Led Zeppelin Томаса Гарета и Elvis Мэри Клейтон.

Книги выпущены московским издательством "Астрель" в серии "Иллюстрированная биография", переводчик Татьяна Сибилева. Обе книги страдают примерно одинаковыми недугами — повторы и пропуски слов, прочие небрежности, в том числе с падежами существительных и временами глаголов.

Какую книгу вы сейчас читаете? Опрос >>

Вот несколько интересных цитат из Led Zeppelin: "сблизившись с певцом Терри Ридом, Пейджу было указано в направлении Роберта Планта"; "большая часть материала была точно проникнут акустическим настроением"; "тур проходил в тени Rolling Stones, массированно гастролировавшие по США"; "это приписывали итальянской полиции, которые начали пускать слезоточивый газ".

© Издательство "Астрель"Обложка книги Томаса Гарета "Led Zeppelin"
Обложка книги Томаса Гарета Led Zeppelin

В "Элвисе" прослеживается простое копирование с английского на русский язык. Кроме этого, довольно часто встречаются несуразные словосочетания и даже целые предложения. К примеру: "хорошо перебив конкурентные предложения"; "Грейслэнд стал пристанищем постоянного притока зевак" и прочее. Наконец, путаница в специальной терминологии, неточности в передаче реалий: "выступал в сессиях", "мини-альбом-пластинка".

"Победа" в номинации "Худший перевод" досталась Ирине Евса. За последние пять-семь лет она перевела огромное количество произведений, среди которых все рубаи Омара Хаяма, "Божественная комедия" Данте Алигьери, "Потерянный" и "Возвращенный рай" Мильтона, "Фауст" Гете, все основные произведения Шекспира.

Исследования этих и других "переводческих" трудов Ирины Евса дают довольно удручающие результаты — перевод "Божественной комедии" оказывается безобразно исковерканным переводом Дмитрия Минаева, перевод Мильтона состряпан из перевода Шульговской, золотые стихи Пифагора — из текста Михаила Гаспарова.

Антиприз в номинации "Худшая редактура" присудили книге Дэниэла Вудрелла "Зимняя кость" в переводе Максима Немцова, выпущенной издательством "Азбука".

Любопытная цитата из книги: "изо рта Гейл сыпался целый пикник слов — их нужно было собирать и медленно усваивать. Слушая этот голос, Ри могла отбиться чувствами от нынешнего мгновенья и уплыть в огромное множество особых точек времени…"

Антиприз "Почетная безграмота" за "особо циничные преступления против российской словесности" досталась "Иллюстрированной Конституции России" художницы Натальи Худяковой и издателя Максима Горелова. Книга уникальна своими иллюстрациями, которые явно имеют некий "скрытый" подтекст. Например, читатель может узнать из книги, что у матрешек есть скелет, а охрана окружающей среды выглядит как попытка полить дерево, которое выдирает из земли медведь.

 
 
 
Лента новостей
0
Сначала новыеСначала старые
loader
Онлайн
Заголовок открываемого материала
Чтобы участвовать в дискуссии,
авторизуйтесь или зарегистрируйтесь
loader
Обсуждения
Заголовок открываемого материала