Рейтинг@Mail.ru
Сокуров благодарен российским зрителям, которые приняли "Фауста" - РИА Новости, 28.09.2011
Регистрация пройдена успешно!
Пожалуйста, перейдите по ссылке из письма, отправленного на
Искусство
Культура

Сокуров благодарен российским зрителям, которые приняли "Фауста"

© Фото : предоставлено организаторами Венецианского кинофестиваляКадр из фильма "Фауст", режиссер Александр Сокуров
Кадр из фильма Фауст, режиссер Александр Сокуров
Читать ria.ru в
Дзен
Кинозал в ульяновском Ленинском мемориале на 1,200 тысячи мест был заполнен, режиссера приветствовали стоя, бурными овациями. В своем напутствии перед показом фильма-победителя Венецианского кинофестиваля Сокуров отметил, что его последняя часть тетралогии - своеобразное послание к народу, и "закодированную историю нравственности" зритель способен расшифровать.

УЛЬЯНОВСК, 28 сен - РИА Новости, Любовь Чиликова. Режиссер Александр Сокуров выразил благодарность зрителям, которые с терпением и пониманием приняли его фильм "Фауст" на российской премьере во вторник в Ульяновске в рамках Международного конгресса "Культура как ресурс модернизации", передает корреспондент РИА Новости.

Кинозал в ульяновском Ленинском мемориале на 1,200 тысячи мест был заполнен, режиссера приветствовали стоя, бурными овациями. В своем напутствии перед показом фильма-победителя Венецианского кинофестиваля Сокуров отметил, что его последняя часть тетралогии - своеобразное послание к народу, и "закодированную историю нравственности" зритель способен расшифровать.

"Кроме гуманитарных целей показа фильма была и главная цель: посмотреть, как зритель у нас в стране воспринимает такие работы, нужны ли они или нет. Я сидел на сцене и смотрел: мне было важно понять настроение в зале. И этой частью показа я удовлетворен полностью", - рассказал Сокуров на пресс-конференции в среду.

По его словам, так же хорошо приняли картину и в Италии. "По крайней мере, в Италии картины наши знали хорошо, они все идут в прокате и на DVD - в отличие от моей родины, где практически нет моих картин на DVD. Восприятие было прекрасным", - считает он.

Режиссер отметил терпение зрителей - фильм шел на немецком языке с русскими субтитрами. Премьера продемонстрировала, что сложные формы кинопоказа возможны в России.

Всего существует два варианта "Фауста": один на немецком языке с русскими субтитрами, во втором перевод осуществлялся голосом самого Сокурова. По его мнению, второй вариант облегчает восприятие, уточняет понимание смысла, но затрудняет восприятие эстетической части, в том числе, красоты немецкого языка. "Интонационная культура немецкого языка очень своеобразная, и именно через интонацию актеров зрители могут глубже воспринимать характеры персонажей, а именно характерная часть фильма имеет большое значение", - пояснил режиссер.

"Фауст в воображении или представлении людей закрепился как персонаж гиперболизированно философский, сложный, и мало кто имеет представление, что это за человек и возможен ли Фауст как человек. В нашем случае интонация важна, чтобы услышать, как звучит характер Фауста. На это обратили внимание и немцы, кто смотрел фильм", - сказал Сокуров.

Режиссер отметил также трудности восприятия из-за технических неполадок при демонстрации фильма: чтобы премьера состоялась, большую часть оборудования пришлось везти с собой.

"Благодарю всех, кто в полной тишине, с великим терпением и, я надеюсь, с пониманием смотрели фильм", - еще раз поблагодарил мастер ульяновцев.

 
 
 
Лента новостей
0
Сначала новыеСначала старые
loader
Онлайн
Заголовок открываемого материала
Чтобы участвовать в дискуссии,
авторизуйтесь или зарегистрируйтесь
loader
Обсуждения
Заголовок открываемого материала