МОСКВА, 29 янв - РИА Новости. Американский писатель Джером Сэлинджер, который скончался на 92-м году жизни в четверг, для России был не просто литератором, но и нашим шестидесятником, считают российские литераторы.
Джером Дэвид Сэлинджер скончался в Нью-Гэмпшире в США. По словам его сына, он умер естественной смертью в своем доме.
"Сэлинджер - поразительная фигура в американской и мировой литературе. Он написал свой шедевр - роман "Над пропастью во ржи" - раньше, чем Хемингуэй написал "Старик и море". И этот роман в течение 67 лет является культовым для читателей всего мира", - сказал РИА Новости Александр Левергант, главный редактор журнала "Иностранная литература", где впервые был опубликован роман "Над пропастью во ржи" на русском языке.
Он отметил, что Холден Колфилд - невероятно обаятельный главный герой романа - продолжил целый ряд подростковых фигур в американской литературе, таких как Том Сойер и Гекльберри Финн, которые бросают вызов современному обществу.
При этом Ливергант подчеркнул, что американец Сэлинджер был невероятно популярен в Советском Союзе. "И это во многом благодаря гениальному переводу Риты Райт-Ковалевой. Она перевела Сэлинджера в конце 50-х - начале 60-х годов, и Сэлинджер вдруг превратился в нашего шестидесятника", - пояснил он.
Он напомнил, что недавно был осуществлен новый перевод романа (его сделал Максим Немцов), "так как у Ковалевой, в силу советской специфики, многие места были сглажены", но перевод Немцова, по мнению Ливерганта, едва ли лучше.
"К сожалению, в последнее время один за другим уходят классики американской литературы - недавно не стало Курта Воннегута, Джона Апдайка, теперь ушел Сэлинджер. Он написал мало произведений после "Над пропастью во ржи" - был еще сборник рассказов и повесть, так что можно сказать, что он автор одного романа, но этот роман очень не скоро будет забыт", - считает Ливергант.
Одним из первых читателей романа в России стал писатель-шестидесятник Владимир Войнович. "В конце 60-о года в Доме творчества в Голицино я встретился с Ритой Яковлевной Райт - переводчицей "Над пропастью во ржи". Узнав, что я возвращаюсь в Москву, она попросила меня забрать в редакции "Иностранной литературы" несколько экземпляров номера, где был впервые опубликован роман Сэлинджера в ее переводе. Я выполнил эту просьбу, а один журнал оставил себе", - пояснил Войнович РИА Новости.
По его словам, он прочел роман и был просто потрясен. "Я думал, что это только мне так понравилось, но потом увидел, что роман на многих произвел сильнейшее впечатление. Вообще Сэлинджер родил целую волну подражателей, оказал огромное влияние на молодую прозу того времени, на писателей моего поколения", - отметил собеседник агентства.
Также как и Ливергант, считает Сэлинджера писателем, родственным нашим шестидесятникам своим бунтарским духом, свойственным молодым людям, выпадами против современного ему общества, характерным для того времени юношеским максимализмом, нигилизмом.
Войнович отметил, что с пониманием относится к решению Сэлинджера уединиться от всего мира, к его затворническому образу жизни, который он вел в последние годы.
"Об этом никому судить нельзя, ведь никто не знает, какие внутренние мотивы побудили его стать затворником. Главным был религиозный мотив, но, кроме того, это очень зависит от характера человека, от его состояния. Тем более, что сам Сэлинджер не объяснял своего решения уединиться, лишь написал, что он живет там-то и у него есть собака", - сказал писатель.
Свои соболезнования всем поклонникам Сэлинджера выразил знаменитый российский писатель-шестидесятник Фазиль Искандер.
"Трудно сравнить с чем-нибудь другим впечатление от чудом появившейся у нас в стране главной вещи Сэлинджера "Над пропастью во ржи". В ней оказались художественно осмысленны и отражены настроения и нашей, отгороженной от остального мира молодежи. И чистота, и неприятие окружающего мира - и приятие его, несмотря ни на что - это всех нас, особенно молодых писателей, страшно утешало, согревало, вдохновляло. Поклон ему и вечная память", - сказал Искандер РИА Новости.
Классик американской литературы 20 века родился в 1919 году в Нью-Йорке в семье зажиточного торговца дорогими сортами сыров. Его отец был еврей по национальности, а мать имела шотландско-ирландские корни.
Семейство будущего писателя очень тщательно относилось к обучению отпрыска, но в итоге Джером Сэлинджер так и не закончил ни один из университетов, в которые он поступал. С 1934 по 1936 годы он учился в военном училище Valley Forge Military Academy в штате Пенсильвания, затем на пять месяцев уехал в Европу. По возвращении он поступил в Ursinus College, а затем посещал лекции в New York University. С 1939 года Сэлинджер слушал лекции по литературе в Колумбийском университете, однако и его он тоже не закончил, чем вызвал гнев со стороны отца.
Свою писательскую карьеру Сэлинджер начал с написания коротких рассказов в журналы Нью-Йорка. Первый его рассказ "Молодые люди" (The Young Folks) опубликован в 1940 году. Известность писателю принесло другое произведение - короткий рассказ "Хорошо ловится рыбка-бананка" (A Perfect Day for Bananafish), написанный в 1948 году и до сих пор издаваемый по всему миру.
Однако всемирно популярным писателем Сэлинджер стал после того, как написал свой единственный роман "Над пропастью во ржи" (The Catcher in the Rye, 1951), получивший одобрение как критиков, так и простых читателей. В России роман был переведен Ритой Райт-Ковалевой и впервые напечатан в журнале "Иностранная литература" в 1961 году.
После оглушительного успеха романа Сэлинджер ушел в себя и на протяжении долгих лет вел жизнь затворника в своем небольшом доме в штате Нью-Гэмпшир. Писатель прервал свое многолетнее молчание лишь в июне 2009 года, когда подал иск в окружной суд Манхэттена против автора и издателя книги, заявленной как продолжение "Над пропастью во ржи". В итоге суд запретил публикацию книги, автором которой фигурировал некий Джон Дэвид Калифорния.