Валентин Рахманов, РИА Новости.
2-7 сентября в новеньком 75-ом павильоне ВВЦ прошла крупнейшая за последнее время книжная ярмарка. Если быть точным: «XXII Московская международная книжная выставка-ярмарка». О значительности события достаточно говорит тот факт, что на ней было представлено более 200 тысяч книг из 55 стран мира. Разумеется, подавляющее большинство изданий было на русском языке, ведь культура пока разделена языковыми перегородками, а значит, к примеру, английскую книгу убыточно везти на русскую ярмарку.
Зачем же едут в Москву издатели из разных государств? Ответ прост. Большинство из них живут и работают в бывших советских республиках, где уже давно издают свою русскоязычную литературу. И эти книги, наследие советской цивилизации и русской культуры, вполне могут найти своего читателя в любом из осколков распавшейся почти 20 лет назад страны.
Стоит ли удивляться, что прошедшая ярмарка всколыхнула вялотекущие споры о судьбе русского языка и русской книги на постсоветском пространстве. Начальник отдела книжных выставок и пропаганды чтения Роспечати Александр Воропаев в ходе посвященного этой проблеме видеомоста в РИА Новости отметил, что в СНГ есть проблема разрыва традиционных культурных связей, но в постсоветских странах существует большой интерес и потребность в русской культуре в целом и, особенно, – в русской книге. «Однако есть немало препятствий для того, чтобы этот интерес удовлетворялся. Во-первых, политика многих постсоветских политических элит, направленная на выдавливание русской культуры из этих стран, во-вторых – многочисленные пошлины и законодательные ограничения, которые делают экспорт русской книги в соседние страны коммерчески не выгодным», – обрисовал ситуацию чиновник.
«Мы, а также русские общественные организации, которые находятся в постсоветских странах, пытаемся бороться с этими препятствиями, но, надо признать, пока не очень удачно», – сказал Александр Воропаев. По его словам, на эту работу выделяется не так уж много денег, а многие смежные российские госорганы просто недооценивают ее значение.
По мнению главного редактора журнала «Книжное обозрение» Александра Гаврилова, – его речь была посвящена как раз значению русской книги за рубежом, русские издания – это один из важнейших инструментов сохранения русской культуры в постсоветских странах. «Русская литература значительно крупнее литератур бывших советских республик, поэтому ей легче прокладывать себе дорогу во всех смыслах этого слова», – считает Гаврилов.
Интересна реакция на эти высказывания представителей молдавской и украинской общественности. Как известно, формат прямого видеомоста игнорирует расстояния… Депутат Верховной рады Украины Дмитрий Табачник заявил: «Сейчас можно с уверенностью сказать, что русская книга, русская культура победила русофобскую политику Ющенко и успешно выполняет свою культурно-миссионерскую функцию». Все остальные участники в Киеве согласились с этим утверждением.
Из студии в Кишиневе раздавались противоречивые мнения: одни утверждали, что в Молдавии нет проблем с русской литературой, другие участники видеомоста спорили и говорили, что массовой литературы предостаточно, но что не хватает «хорошей интеллектуальной книги».
Несмотря на позитивный настрой участников видеомоста в Киеве и Кишиневе, вряд ли все обстоит так благополучно, ведь статистика свидетельствует, что русскоязычное пространство в Центральной Азии и Восточной Европе сужается. Несмотря на то, что украинцы чрезвычайно культурно близки русским, даже в Киеве националистичная политика властей со временем даст себя почувствовать. Просто для того, чтобы преподавание в школах на украинском, перевод русских писателей на украинский язык и украинские субтитры под русскими фильмами (все это – факты сегодняшней украинской жизни) дали свои результаты, нужно некоторое время. Проблема разрыва культурных связей реально существует.
Только названные чиновниками причины, по которым ее пока не удается успешно решить, имеют вторичный характер. Пошлины, законодательные преграды и русофобская политика постсоветских государств, конечно, несут ущерб общему культурному пространству на территории бывшего СССР, но это только полбеды. С этими тремя препятствиями можно было бы успешно бороться, если бы в России существовало понимание цены вопроса. А сегодня в Москве нередки высказывания вроде: «Зачем нам Украина? Зачем нам Молдова?» или «Зачем мы лезем в чужие дела?» Как продолжение этих глобальных вопросов: «А какая нам разница, есть русская книга в соседних странах или нет? Это их проблемы».
Если последствия распада СССР в экономике и политике очевидны и явно не пошли на пользу ни России, ни другим постсоветским республикам, то настоящие культурные последствия 90-х годов еще не проявились в полной мере. А когда проявятся, станет ясно, что Россия в лице бывших союзных республик потерла не ресурсы или территории, а талантливых людей. Родители писателя Достоевского, между прочим, родом из Литвы, Булгаков и Гоголь – с Украины.
Что будет, если культурные, языковые связи между постсоветскими странами продолжат разрушаться? Очень просто: родители нового Достоевского не поедут в Россию, а новые выдающиеся книги мы будем читать на английском языке или в переводе. Кстати, если верить молдавской писательнице Людмиле Лащеновой, то если даже новый Достоевский из какой-нибудь постсоветской страны захочет опубликоваться в сегодняшней России, у него вряд ли получится. «Чтобы твое произведение прочитали внимательно, нужно лично знать какого-нибудь высокопоставленного сотрудника российского издательства», - заявила писательница в ходе видеомоста.
Чтобы смягчить культурные последствия развала СССР для будущего, нужно уже сейчас решать такие «незначительные», на чей-то взгляд, вопросы, как русская книга за рубежом. Возможно, кто-то в России недопонимает значения культуры постсоветских республик для великой русской культуры – просто потому, что большое видится на расстоянии.
Мнение автора может не совпадать с позицией редакции