Рейтинг@Mail.ru
Популярность Достоевского в Японии обсудят на симпозиуме в Москве - РИА Новости, 25.10.2008
Регистрация пройдена успешно!
Пожалуйста, перейдите по ссылке из письма, отправленного на
Искусство
Культура

Популярность Достоевского в Японии обсудят на симпозиуме в Москве

Читать ria.ru в
Дзен
"В Японии сейчас наблюдается нечто вроде бума Достоевского. За месяц с небольшим было продано больше миллиона книг "Братья Карамазовы" в моем переводе. С октября начались продажи переведенного мной "Преступления и наказания", - рассказал специалист по русской литературе Икуо Камэяма.

МОСКВА, 25 окт - РИА Новости. Огромная популярность творчества Достоевского в Японии станет темой симпозиума в Высшей школе экономики в субботу, сообщил на пресс-конференции один из участников обсуждения, специалист по русской литературе Икуо Камэяма.

"В Японии, действительно, сейчас наблюдается нечто вроде бума Достоевского. За месяц с небольшим было продано больше миллиона книг "Братья Карамазовы" в моем переводе. С октября начались продажи переведенного мной "Преступления и наказания". Думаю, что они будут столь же успешными", - рассказал Камэяма.

По его мнению, если бы в других странах кто-то с такой же страсть, как он, бросился переводить Достоевского и объяснять читателям, в чем его привлекательность, то, наверняка, этот бум перекинулся бы и туда.

В свою очередь, второй участник предстоящего симпозиума "Достоевский в эпоху глобализации" - известный писатель Борис Акунин озвучил вопросы, которые ему хотелось в первую очередь обсудить с японским коллегой.

"Для России Достоевский и сейчас очень актуален, но я не понимаю, откуда такой интерес к его творчеству в Японии. Недавно Харуки Мураками перевел "Над пропастью во ржи" Селенджера, и были проданы 300 тысяч экземпляров. Даже, если Пелевин вдруг переведет "Мадам Бовари", то вряд ли эта книга разойдется таким огромным количеством экземпляров, как Достоевский в Японии", - сказал Акунин.

Он отметил, что ему хотелось бы обсудить на симпозиуме и следующий вопрос - почему именно Достоевский воспринимается за рубежом как "некая формула русскости", а, например, не Толстой или Чехов.

Борис Акунин рассказал, что знаком с Икуо Камэяма уже давно, и когда-то японский коллега обиделся на него за увлечение легкой детективной литературой. Но сейчас, по словам Акунина, они, в некотором роде, квиты.

"Кроме того, что Икуо Камэяма перевел роман "Братья Карамазовы", он написал еще и сиквел, продолжение за Федора Михайловича. Так что мы с ним теперь соучастники этого преступления, которое можно назвать "глумлением над классикой", я, в свою очередь, делал римейк "Преступления и наказания", - пошутил Борис Акунин.

Икуо Камэяма признался, что, если бы у него была возможность задать вопрос Достоевскому, он бы спросил, какое продолжение хотел написать сам классик к роману "Братья Карамазовы", "чтобы узнать совпадает ли мое построение с тем, что он строил у себя в голове".

Борис Акунин, в свою очередь, сказал, что сначала спросил бы Федора Михайловича о том, что происходит после смерти. "А во-вторых, я, как автор римейка "Преступления и наказания" спросил бы: Федор Михайлович, вы на меня не обиделись?", - добавил писатель.

Икуо Камэяма - ректор Токийского Института иностранных языков, специалист по русской литературе, переводчик.

Григорий Шалвович Чхартишвиили - писатель, японист, литературовед и переводчик. Свои художественные литературные произведения публикует под псевдонимом Борис Акунин. Автор знаменитых детективов о приключениях Эраста Фандорина и монахини Пелагеи.

 
 
 
Лента новостей
0
Сначала новыеСначала старые
loader
Онлайн
Заголовок открываемого материала
Чтобы участвовать в дискуссии,
авторизуйтесь или зарегистрируйтесь
loader
Обсуждения
Заголовок открываемого материала