Рейтинг@Mail.ru
Часть литературного наследия Набокова вернулась на Родину - РИА Новости, 08.06.2008
Регистрация пройдена успешно!
Пожалуйста, перейдите по ссылке из письма, отправленного на
Искусство
Культура

Часть литературного наследия Набокова вернулась на Родину

Читать ria.ru в
Дзен
Впервые опубликованные в России материалы драматургического наследия Владимира Набокова завершают многолетний процесс возвращения творчества писателя на родину, сообщил в интервью РИА Новости составитель издания, переводчик Андрей Бабиков.

МОСКВА, 14 мар - РИА Новости, Михаил Шиянов. Впервые опубликованные в России материалы драматургического наследия Владимира Набокова завершают многолетний процесс возвращения творчества писателя на родину, сообщил в интервью РИА Новости составитель издания, переводчик Андрей Бабиков.

"В книге "Набоков. Трагедия господина Морна. Пьесы. Лекции о драме", выпущенном в марте издательством "Азбука" впервые собрано все театральное наследие Набокова, часть из которого публикуется в России впервые. В этот том не вошли только ранние пьесы, которые были написаны Набоковым в Крыму в 1919 году, и несколько скетчей, созданных для берлинского варьете в 1922-23 годах. Эти пьесы сын писателя Дмитрий запретил публиковать, поскольку сам автор оставил на них пометку "не печатать", считая их слишком слабыми и не представляющими интереса для читателя", - сказал Бабиков.

В книге представлены драматические произведения, созданные Набоковым в 1921-42 годах, его американские лекции о театре "Ремесло драматурга" и "Трагедия трагедии", а также эссе сына писателя Дмитрия "Набоков и театр". Лекции, эссе, рабочие материалы к пьесе "Трагедия господина Морна", также как и крупная драма "Человек из СССР" впервые публикуются на русском языке.

"Кроме того, здесь собраны интересные иллюстрации - к пьесе "Полюс", рассказывающей об экспедиции Роберта Скота к Южному Полюсу. Некоторые из фотографий не публиковались ранее: это снимок Набокова с театром "Группа", автографы писателя, публикации из эмигрантских журналов и другие", - добавил Бабиков.

Исследователь отмечает, что по рабочим материалам, которые вошли в книгу, можно проследить, как развивался замысел пьесы "Трагедии господина Морна" от раннего варианта к законченному пятиактному произведению.

"Набоков очень быстро созрел как писатель - буквально за несколько лет. Стать крупным прозаиком ему позволила работа над этой пьесой, в которой он освоил большую композицию, сложную структуру, длительную хронологию, множество действующих лиц, психологические взаимосвязи. Только после этого он стал романистом, каким мы его знаем. До того Набоков был исключительно поэтом и драматургом", - сказал Бабиков

Переводчик рассказал, что замысел книги возник у него в 1999 году, но работа на регулярной основе, в том числе в набоковских архивах в Нью-Йорке и Вашингтоне, велась с 2002 года. Исследователь отметил, что Набоков отличался очень сложным почерком, к тому же он использовал старую дореволюционную орфографию, что несколько замедляло работу.

Андрей Бабиков - литератор, специализируется на изучении творчества Набокова. Родился в 1974 году, окончил Московский Литературный институт. В настоящее время работает над переводом сценария, написанного Набоковым по роману "Лолита" и экранизированным режиссером Стэнли Кубриком в 1962 году.

 
 
 
Лента новостей
0
Сначала новыеСначала старые
loader
Онлайн
Заголовок открываемого материала
Чтобы участвовать в дискуссии,
авторизуйтесь или зарегистрируйтесь
loader
Обсуждения
Заголовок открываемого материала