Рейтинг@Mail.ru
Назван самый востребованный для российских военных переводчиков язык - РИА Новости, 21.05.2023
Регистрация пройдена успешно!
Пожалуйста, перейдите по ссылке из письма, отправленного на
Назван самый востребованный для российских военных переводчиков язык

Эксперт Винокуров: перспективным языком для военных переводчиков является украинский

Российские военнослужащие - РИА Новости, 1920, 21.05.2023
Российские военнослужащие. Архивное фото
Читать ria.ru в
Дзен
МОСКВА, 21 мая - РИА Новости. Одним из самых востребованных языков для российских военных переводчиков сегодня является украинский, такие специалисты нужны для обеспечения нужд СВО, и в дальнейшем спрос на них будет только расти, заявил РИА Новости вице-президент Лиги военных дипломатов, бывший военный переводчик (работал в аппарате военного атташе при посольстве СССР в Дании) Владимир Винокуров.
В России 21 мая отмечается День военного переводчика. Переводами с украинского в ходе СВО сегодня занимаются в том числе специалисты из группы военных советников "Царские волки". В рамках их инициативы "Народный перевод" были переведены и выложены в сеть военные методички украинских войск, составленные с учетом военной науки стран НАТО.
Боевая стрельба самоходной артиллерийской установки Гиацинт-С в зоне СВО - РИА Новости, 1920, 20.05.2023
Эксперт из КНДР посоветовал миру готовиться к победе России на Украине
"Безусловно, военные переводчики нужны прежде всего в горячих точках. Сегодня самой горячей точкой для России является Украина, поэтому, естественно, сегодня существует спрос на сертифицированных специалистов с украинским языком, и он будет дальше расти", - сказал Винокуров.
Военный дипломат подчеркнул, что само появление Военного института иностранных языков (ВИИЯ) в 1940 было связано с будущими боевыми задачами – уже тогда СССР рассматривал перспективу вступления в войну с нацистской Германией.
"ВИИЯ появился 1 февраля 1940 года накануне Великой Отечественной войны с учетом возможного вступления СССР в конфликт с гитлеровской Германией. Первыми там были подготовлены специалисты со знанием немецкого языка, которые сразу шли выполнять свой профессиональный долг на фронт", - сказал собеседник агентства.
Винокуров подчеркнул, что специалисты с украинским языком, несмотря на его схожесть с русским, всегда были нужны и в мирное время. Такие переводчики требовались для заверения подлинности переводов дипломатической переписки. Востребованы в этом плане военные переводчики и с других языков стран бывшего СССР, где по-прежнему сохраняется русскоязычие.
"До начала спецоперации у нас сохранялись дипломатические отношения с Украиной. Несмотря на то, что противоположная сторона прекрасно знала русский, при обмене документами, переводы которых требовалось заверять переводчикам, нашему внешнеполитическому ведомству были нужны дипломированные специалисты с украинским – на них был ограниченный, но стабильный спрос", - пояснил ветеран переводческой службы.

Разворот на Восток

Говоря о других востребованных языках, Винокуров отметил, что с учетом деградации отношений Москвы с Западом и ее "разворота на Восток" сегодня растет потребность в специалистах со знанием китайского, корейского, а также языков стран Юго-Восточной Азии.
Площадь Независимости в Киеве - РИА Новости, 1920, 18.05.2023
В Киеве проведут проверку из-за речи проректора вуза на русском языке
"Сегодня нам прежде всего требуются специалисты с китайским языком – языком ведущей мировой державы. Остро стоит и корейская проблема: сегодня наши отношения с КНДР развиваются в позитивном русле, но ядерная программа Пхеньяна не может не вызывать у нас настороженности, поэтому нужны переводчики и с корейского, чтобы держать руку на пульсе", - сказал военный дипломат.
Собеседник агентства также указал на необходимость изучения японского языка, поскольку именно Токио в перспективе рискует стать противником Пекина и Москвы в регионе.
"Нам требуются специалисты по военному переводу не только языков дружественных стран, но и противников – и тут опять же очень важен Восточный регион и японский язык, учитывая планы Токио взять курс на милитаризацию, от которой ее заставили отказаться после Второй мировой войны, а также наш нерешенный спор по Курильским островам", - пояснил военный дипломат.

Новые требования

По мнению Винокурова, профессия военного переводчика за десятилетия не претерпела значительных изменений – требования к таким специалистам остаются такими же, как и во времена СССР. В то же время эксперт указал на необходимость осваивать новую лексику, которая постоянно появляется по мере развития технологий и меняющейся политической обстановки.
"Сама технология военного перевода за годы никак не изменилась, единственные изменения касаются необходимости учить новую лексику – мир не стоит на месте, появляются всё новые термины, а значит "старые" языки обретают новый вокабуляр. В мое время мы "изобретали" аналоги таким понятиям, как "акватория", "континентальный шельф", сегодня же это в первую очередь лексика, связанная с искусственным интеллектом, технологии которого также внедряются в военную сферу", - заключил он.
Председатель Государственной Думы РФ Вячеслав Володин - РИА Новости, 1920, 18.05.2023
Володин назвал английский язык мертвым
 
 
 
Лента новостей
0
Сначала новыеСначала старые
loader
Онлайн
Заголовок открываемого материала
Чтобы участвовать в дискуссии,
авторизуйтесь или зарегистрируйтесь
loader
Обсуждения
Заголовок открываемого материала