Рейтинг@Mail.ru
Западные бестселлеры под санкциями: законно ли публиковать их пересказы - РИА Новости, 18.02.2023
Регистрация пройдена успешно!
Пожалуйста, перейдите по ссылке из письма, отправленного на
Искусство - РИА Новости, 1920, 16.04.2019
Культура

Западные бестселлеры под санкциями: законно ли публиковать их пересказы

© AFP 2024 / Angela WeissМемуары принца Гарри под названием Spare в книжном магазине Нью-Йорка
Мемуары принца Гарри под названием Spare в книжном магазине Нью-Йорка - РИА Новости, 1920, 18.02.2023
Читать ria.ru в
Дзен
МОСКВА, 18 фев — РИА Новости, Татьяна Рыжкова. Многие зарубежные авторы ушли из России. Теперь их книги выпускают в виде саммари — кратких пересказов. Некоторые критики возмущены, издательства полны надежд, а читатели недоумевают: неужели вся иностранная литература теперь будет лишь в таком виде? Ответы экспертов — в материале РИА Новости.

А Россия не может просто взять и выпускать книги как раньше, игнорируя мнение зарубежных авторов?

Нет. Как отмечает правозащитник и судья в отставке Владимир Комсолев, авторские права защищены российскими законами. Переводить и продавать книги без согласия создателей — значит не противостоять санкциям, а идти против юридических правил собственной страны.
© AP Photo / Invision/ Joel C Ryan

Произведения британской писательницы Джоан Роулинг больше не издаются в России

Британская писательница Дж. К. Роулинг

Произведения британской писательницы Джоан Роулинг больше не издаются в России

1 из 2
© AP Photo / Francois Mori

Писатель Стивен Кинг больше не пускает свое творчество в нашу страну

Писатель Стивен Кинг

Писатель Стивен Кинг больше не пускает свое творчество в нашу страну

2 из 2

Произведения британской писательницы Джоан Роулинг больше не издаются в России

1 из 2

Писатель Стивен Кинг больше не пускает свое творчество в нашу страну

2 из 2

Пересказ — это вообще законно, этично, нормально?

Издатели говорят, что это допустимо, как и цитирование.
Юрист Марина Астаева отмечает, что такое иногда возможно — при указании автора. Ее коллега Вадим Ткаченко утверждает, что цитирование и интерпретация текста без разрешения создателя — это неправильно. С ним согласен Владимир Комсолев.
«

"Саммари — ответ на текущую ситуацию, — поясняет Анастасия Тарасова, директор редакции "Прочитано". — С одной стороны, весьма остроумный, с другой — вызывающий этические сомнения в допустимых гранях пиратства".

Авторские права это не нарушает, но может испортить отношения с зарубежными партнерами, считает писательница Катя Майорова. "Не знаю, кому понравится, что его книга выходит в другой стране в пересказе непонятно какого качества. Еще и без оплаты", — добавляет она.
© iStock.com / Synthetic-ExpositionЖенщина работает с книгой в библиотеке
Женщина работает с книгой в библиотеке - РИА Новости, 1920, 17.02.2023
Женщина работает с книгой в библиотеке

Это только в России в 2023 году такое придумали?

«

"Жанр саммари — не что-то новое, — говорит создатель старейшего книжного телеграм-канала books&reviews Валерий Шабашов. — Этой истории много лет. Просто она всегда была нишевой".

Борис Макаренков, владелец литературной платформы для независимых авторов "Литнет", отмечает, что пересказы чрезвычайно популярны и успешны в Индии.
«

"Рынок саммари нормально существует уже многие годы, — рассказывает Елена Нещерет, книготорговец, работник ИД "Городец", автор портала "Год Литературы". — Но раньше никто не собирался заменять ими полные официальные издания".

Сервис Smart Reading этим занимается давно, отмечает Катя Майорова. Их концепция — за 20 минут познакомить читателя с текстом за счет короткого пересказа ключевых тезисов.
© РИА Новости / Владимир Астапкович | Перейти в медиабанкПосетитель в книжном магазине "Москва"
Посетитель в книжном магазине Москва - РИА Новости, 1920, 17.02.2023
Посетитель в книжном магазине "Москва"

В чем главные минусы краткого пересказа?

«

"По нему можно понять суть произведения, но проникнуться им едва ли получится, — считает Александра Натарова, писательница городского фэнтези. — Ценность книги не только в сюжете, но и в том, как он рассказан. Кажется, что в краткой форме это просто не передать".

По мнению Елены Нещерет, минусов — гора. Любой пересказ куда легче исказить, чем перевод. Судить о ценности и значении оригинального текста по саммари вообще нельзя.
«

"Как говорится, Бог в мелочах, — добавляет Анастасия Тарасова. — Часто несколько штрихов меняют тональность книги. При пересказе приходится опускать детали — а именно из них складывается авторский стиль".

Настя Дьяченко, основательница бюро "Литагенты существуют", говорит: то, что в нон-фикшен называют "водой", — никакая не "вода", а важные для понимания детали и кейсы.
Писательница Уна Харт уверена, что у человека должен быть выбор: читать краткую или полную версию.
© iStock.com / MaicaПереводчик
Переводчик - РИА Новости, 1920, 17.02.2023
Переводчик

А плюсы есть вообще? И кто будет это читать?

«

"Наши читатели привыкли получать новинки одновременно со всем миром. Пересказ спасет сегодняшнюю ситуацию, — объясняет Екатерина Кожанова, директор департамента по стратегическим коммуникациям издательской группы "Эксмо-АСТ".

Для образовательных целей это вполне подходящий формат, уверен Валерий Шабашов.
«

"Саммари поможет вспомнить и сюжет ранее прочитанной книги, и ценные идеи", — говорит Кожанова.

© РИА Новости / Владимир Астапкович | Перейти в медиабанкПродажа книг на книжном фестивале "Красная площадь" в Москве
Продажа книг на книжном фестивале Красная площадь в Москве - РИА Новости, 1920, 17.02.2023
Продажа книг на книжном фестивале "Красная площадь" в Москве

Поэзию нельзя пересказать, как и романы в стиле "поток сознания" (наподобие "Улисса" Джеймса Джойса). Фэнтези и детективы сокращать бессмысленно. Из них будут делать саммари?

«

"Мы категорически против пересказов художественной литературы, — подчеркивает Екатерина Кожанова. — Только по книгам нон-фикшен, и то не по всем".

Борис Кузнецов, директор издательства "Росмэн", добавляет, что детской литературы это тоже не коснется.
© AFP 2024 / Barry CroninЭкземпляры романа Джеймса Джойса "Улисс"
Экземпляры романа Джеймса Джойса Улисс - РИА Новости, 1920, 17.02.2023
Экземпляры романа Джеймса Джойса "Улисс"

Что делать читателям?

Смириться. Или идти на курсы английского.
© РИА Новости / Владимир Астапкович | Перейти в медиабанкМужчина выбирает книгу на книжном фестивале "Красная площадь" в Москве
Мужчина выбирает книгу на книжном фестивале Красная площадь в Москве - РИА Новости, 1920, 17.02.2023
Мужчина выбирает книгу на книжном фестивале "Красная площадь" в Москве

А переводчики теперь без работы останутся?

«

"Не думаю, что переводная литература полностью уйдет, поэтому работа для них будет", — полагает Катя Майорова.

Все зависит от того, кто будет заниматься саммари — переводчик или нейросеть, отмечает Борис Кузнецов.
© РИА Новости / Джорджио Пероттино | Перейти в медиабанкПродавец книжного магазина в Турине, Италия
Продавец книжного магазина в Турине, Италия - РИА Новости, 1920, 17.02.2023
Продавец книжного магазина в Турине, Италия

Наверное, пиратские сайты теперь будут еще популярнее? И подпольный самиздат, как в СССР?

Екатерина Кожанова обращает внимание, что пиратство с саммари никак не связано.
«

"Это связано с исчезающими из ассортимента позициями, — поясняет она. — Если из-за санкций и закона об ЛГБТ топовые новинки снимут, трафик и правда перейдут туда".

Юрист Вадим Ткаченко напоминает: подпольный самиздат наказуем. За использование плагиата — уголовная ответственность.
© РИА Новости / Наталья Селиверстова | Перейти в медиабанкПавильон Международной книжной ярмарки в Каире
Павильон Международной книжной ярмарке в Каире - РИА Новости, 1920, 17.02.2023
Павильон Международной книжной ярмарки в Каире

А если наших авторов начнут так сокращать за рубежом?

«

"Если бы кто-то выпустил мою книгу в таком виде, у меня бы не было претензий, — признается Александра Натарова. — Но и смысла в этом я бы, честно, не увидела".

Впрочем, российские авторы ничего не запрещают иностранцам. И классику никто не тронет.
CC BY 2.0 / smlp.co.uk / Light afternoon readingРоман Льва Толстого "Война и мир" на английском языке
Роман Льва Толстого Война и мир на английском языке - РИА Новости, 1920, 17.02.2023
Роман Льва Толстого "Война и мир" на английском языке

Что, неужели все иностранцы будут в пересказах выходить?

Далеко не все писатели ушли из России. Например, Ли Бардуго, автор знаменитой "Шестерки воронов", остается. Восточная литература тоже никуда не исчезла.
CC BY-SA 4.0 / Leigh Bardugo / Leigh Bardugo / Cropped imageПисательница Ли Бардуго
Писательница Ли Бардуго - РИА Новости, 1920, 17.02.2023
Писательница Ли Бардуго

Что дальше будет?

«

"Мой прогноз: пересказы будут пользоваться популярностью, если отношения с правообладателями не восстановятся в ближайшее время", — говорит Валерий Шабашов.

© AFP 2024 / Thomas SamsonКниги французского писателя Мишеля Уэльбека "Серотонин" в книжном магазине в Париже
Книги французского писателя Мишеля Уэльбека Серотонин в книжном магазине в Париже - РИА Новости, 1920, 17.02.2023
Книги французского писателя Мишеля Уэльбека "Серотонин" в книжном магазине в Париже

Ладно, а что уже можно почитать в виде пересказа?

В "Эксмо-АСТ" выходят мемуары принца Гарри в пересказе. Екатерина Кожанова на конференции по итогам года упомянула 150 наименований саммари — в том числе по бестселлерам.
Иван Айвазовский. Автопортрет. 1874 - РИА Новости, 1920, 16.02.2023
Эксперты возмутились, что Айвазовского и Куинджи назвали в США украинцами
 
 
 
Лента новостей
0
Сначала новыеСначала старые
loader
Онлайн
Заголовок открываемого материала
Чтобы участвовать в дискуссии,
авторизуйтесь или зарегистрируйтесь
loader
Обсуждения
Заголовок открываемого материала