https://ria.ru/20191130/1561773772.html
Прилепин рассказал, в какой стране переведено больше всего его книг
Прилепин рассказал, в какой стране переведено больше всего его книг - РИА Новости, 03.03.2020
Прилепин рассказал, в какой стране переведено больше всего его книг
Больше всего книг российского писателя Захара Прилепина переведено во Франции, об этом рассказал РИА Новости сам автор, представивший на этой неделе в Париже... РИА Новости, 03.03.2020
2019-11-30T09:34:00+03:00
2019-11-30T09:34:00+03:00
2020-03-03T17:51:00+03:00
культура
франция
захар прилепин
россия
https://cdnn21.img.ria.ru/images/148850/08/1488500868_0:0:3101:1745_1920x0_80_0_0_248b5b99a2183c6fc40d2331e74a584c.jpg
ПАРИЖ, 30 ноя - РИА Новости. Больше всего книг российского писателя Захара Прилепина переведено во Франции, об этом рассказал РИА Новости сам автор, представивший на этой неделе в Париже своё произведение "Взвод: офицеры и ополченцы русской литературы"."Франция лидирует. Мои книги переведены, по-моему, на 23 или 24 языка. Но больше всего книг переведено во Франции. Все, которые я написал. Кроме биографии Леонида Леонова. Все остальные либо переводятся, либо переведены. Это поразительно, конечно. На втором месте (по числу изданных книг – ред.) – Сербия. В Польше очень много издавали. Но Франция для меня уже родная страна в этом смысле", - сказал Прилепин.По его словам, у него нет проблем с издательствами во Франции "в том числе и потому, что здесь очень сильная французская конгломерация тех людей, которые эмигрировали в свое время из России". "Мои основные издательства во Франции – это французские издательства, но, тем не менее, там везде работают люди, так или иначе имеющие отношения к эмиграции", - отмечает писатель.На этой неделе он презентовал в Российском центре науки и культуры в Париже свою книгу "Взвод: офицеры и ополченцы русской литературы", вышедшую на французском языке.В нее вошли 11 биографий писателей и поэтов Золотого века. Во французской версии - восемь биографий писателей."Я с некоторым сомнением отнёсся к инициативе моих издателей выпустить "Взвод". Потому что, во-первых, эта книга с милитаристским оттенком, она о русских литераторах, которые являлись еще и профессиональными военными. Она в основном касается событий конца 18 – начала 19 века, которые как раз ознаменовались серьезным противостоянием с Францией и войной 1812 года… Там очень многие вещи называются своими именами, которые я, может быть, и не стал бы произносить при французской публике", - говорит Прилепин."Но, тем не менее, эта книга была написана, ее перевели. Я махнул рукой, думаю, пусть будет, как будет. И я нашел себе такое оправдание. Мои французские читатели на встречах, которых здесь были десятки, если не сотни, всегда очень строго спрашивают меня, а что вы там натворили в Чечне, а что у вас там было на Донбассе, а что у вас со сталинизмом? Они строго настроены по отношению к соблюдению прав человека в нынешней России и в России как таковой, чтобы мы не забывали свои прегрешения. Поэтому я подумал, если я все время держу ответ за наши прегрешения, я могу привести какие-то ответные аргументы", - говорит Прилепин.
https://ria.ru/20191029/1560360153.html
https://ria.ru/20190910/1558533036.html
франция
россия
РИА Новости
internet-group@rian.ru
7 495 645-6601
ФГУП МИА «Россия сегодня»
https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/
2019
РИА Новости
internet-group@rian.ru
7 495 645-6601
ФГУП МИА «Россия сегодня»
https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/
Новости
ru-RU
https://ria.ru/docs/about/copyright.html
https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/
РИА Новости
internet-group@rian.ru
7 495 645-6601
ФГУП МИА «Россия сегодня»
https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/
https://cdnn21.img.ria.ru/images/148850/08/1488500868_243:0:2974:2048_1920x0_80_0_0_0d8c855b60960e3b132679897b714e4d.jpgРИА Новости
internet-group@rian.ru
7 495 645-6601
ФГУП МИА «Россия сегодня»
https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/
РИА Новости
internet-group@rian.ru
7 495 645-6601
ФГУП МИА «Россия сегодня»
https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/
франция, захар прилепин, россия
Культура, Франция, Захар Прилепин, Россия
ПАРИЖ, 30 ноя - РИА Новости. Больше всего книг российского писателя
Захара Прилепина переведено во
Франции, об этом рассказал РИА Новости сам автор, представивший на этой неделе в Париже своё произведение "Взвод: офицеры и ополченцы русской литературы".
"Франция лидирует. Мои книги переведены, по-моему, на 23 или 24 языка. Но больше всего книг переведено во Франции. Все, которые я написал. Кроме биографии Леонида Леонова. Все остальные либо переводятся, либо переведены. Это поразительно, конечно. На втором месте (по числу изданных книг – ред.) – Сербия. В Польше очень много издавали. Но Франция для меня уже родная страна в этом смысле", - сказал Прилепин.
По его словам, у него нет проблем с издательствами во Франции "в том числе и потому, что здесь очень сильная французская конгломерация тех людей, которые эмигрировали в свое время из России". "Мои основные издательства во Франции – это французские издательства, но, тем не менее, там везде работают люди, так или иначе имеющие отношения к эмиграции", - отмечает писатель.
На этой неделе он презентовал в Российском центре науки и культуры в Париже свою книгу "Взвод: офицеры и ополченцы русской литературы", вышедшую на французском языке.
В нее вошли 11 биографий писателей и поэтов Золотого века. Во французской версии - восемь биографий писателей.
«
"Я с некоторым сомнением отнёсся к инициативе моих издателей выпустить "Взвод". Потому что, во-первых, эта книга с милитаристским оттенком, она о русских литераторах, которые являлись еще и профессиональными военными. Она в основном касается событий конца 18 – начала 19 века, которые как раз ознаменовались серьезным противостоянием с Францией и войной 1812 года… Там очень многие вещи называются своими именами, которые я, может быть, и не стал бы произносить при французской публике", - говорит Прилепин.
"Но, тем не менее, эта книга была написана, ее перевели. Я махнул рукой, думаю, пусть будет, как будет. И я нашел себе такое оправдание. Мои французские читатели на встречах, которых здесь были десятки, если не сотни, всегда очень строго спрашивают меня, а что вы там натворили в Чечне, а что у вас там было на Донбассе, а что у вас со сталинизмом? Они строго настроены по отношению к соблюдению прав человека в нынешней России и в России как таковой, чтобы мы не забывали свои прегрешения. Поэтому я подумал, если я все время держу ответ за наши прегрешения, я могу привести какие-то ответные аргументы", - говорит Прилепин.