https://ria.ru/20190823/1557813335.html
Профессор из Пекина рассказала, какая черта объединяет русских и китайцев
Профессор из Пекина рассказала, какая черта объединяет русских и китайцев - РИА Новости, 03.03.2020
Профессор из Пекина рассказала, какая черта объединяет русских и китайцев
Русская и китайская культура во многом очень схожи, а общей чертой китайцев и русских является скромность, считает профессор факультета русского языка и русской РИА Новости, 03.03.2020
2019-08-23T08:37:00+03:00
2019-08-23T08:37:00+03:00
2020-03-03T15:37:00+03:00
в мире
китай
пекинский университет
россия
https://cdnn21.img.ria.ru/images/155781/52/1557815202_0:0:3430:1930_1920x0_80_0_0_c496c9b4404892de89c99253c0387a19.jpg
ПЕКИН, 23 авг - РИА Новости. Русская и китайская культура во многом очень схожи, а общей чертой китайцев и русских является скромность, считает профессор факультета русского языка и русской литературы Пекинского университета, переводчик художественной литературы Чжао Гуйлянь.Она не только преподает русский язык, но и переводит художественные произведения русской литературы на китайский язык. В числе ее работ перевод романа Льва Толстого "Война и мир"."Когда ты начинаешь хорошо разбираться и в русской и китайской культурах, тогда ты можешь сказать, как много общего у них. Я могу сказать, что между китайской и русской культурой гораздо больше общего, чем между русской и европейской культурой", - сказала Чжао Гуйлянь РИА Новости на полях проходящей Пекинской международной книжной ярмарки.Общей чертой двух народов китайский профессор назвала скромность."Чтобы делать художественные переводы, прежде всего нужно очень хорошо понимать и разбираться именно в культуре страны. У китайцев и русских очень много общего. Для русских характерна такая общечеловечность - и для китайцев тоже. И еще: русские часто скромничают, очень скромные, и китайцы тоже", - отметила Чжао Гуйлян.Она добавила, что при переводе произведений на китайский язык неизбежны потери и поэтому советует своим аспирантам читать русские произведения в оригинале."В процессе перевода всегда появляются эти сложности и трудности, иногда не можешь найти даже совпадающие слова, особенно, когда у одного слова много значений, тогда даже просто объяснить сложно... Поэтому потери при переводе неизбежны. Я всегда говорю своим аспирантам: читайте оригинал", - пояснила Чжао Гуйлянь.Говоря о том, какой язык сложнее, русский или китайский, специалист отметила, что сложность в изучении китайского языка представляет иероглифика, а в изучении русского - грамматика.
https://ria.ru/20180706/1524076298.html
https://ria.ru/20190531/1555144439.html
https://ria.ru/20190602/1555176619.html
китай
россия
РИА Новости
internet-group@rian.ru
7 495 645-6601
ФГУП МИА «Россия сегодня»
https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/
2019
РИА Новости
internet-group@rian.ru
7 495 645-6601
ФГУП МИА «Россия сегодня»
https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/
Новости
ru-RU
https://ria.ru/docs/about/copyright.html
https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/
РИА Новости
internet-group@rian.ru
7 495 645-6601
ФГУП МИА «Россия сегодня»
https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/
https://cdnn21.img.ria.ru/images/155781/52/1557815202_655:0:3386:2048_1920x0_80_0_0_6f9e4455ad52d32ca0f1ea8c52f1328a.jpgРИА Новости
internet-group@rian.ru
7 495 645-6601
ФГУП МИА «Россия сегодня»
https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/
РИА Новости
internet-group@rian.ru
7 495 645-6601
ФГУП МИА «Россия сегодня»
https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/
в мире, китай, пекинский университет, россия
В мире, Китай, Пекинский университет, Россия
ПЕКИН, 23 авг - РИА Новости. Русская и китайская культура во многом очень схожи, а общей чертой китайцев и русских является скромность, считает профессор факультета русского языка и русской литературы Пекинского университета, переводчик художественной литературы Чжао Гуйлянь.
Она не только преподает русский язык, но и переводит художественные произведения русской литературы на китайский язык. В числе ее работ перевод романа Льва Толстого "Война и мир".
"Когда ты начинаешь хорошо разбираться и в русской и китайской культурах, тогда ты можешь сказать, как много общего у них. Я могу сказать, что между китайской и русской культурой гораздо больше общего, чем между русской и европейской культурой", - сказала Чжао Гуйлянь РИА Новости на полях проходящей Пекинской международной книжной ярмарки.
Общей чертой двух народов китайский профессор назвала скромность.
"Чтобы делать художественные переводы, прежде всего нужно очень хорошо понимать и разбираться именно в культуре страны. У китайцев и русских очень много общего. Для русских характерна такая общечеловечность - и для китайцев тоже. И еще: русские часто скромничают, очень скромные, и китайцы тоже", - отметила Чжао Гуйлян.
Она добавила, что при переводе произведений на китайский язык неизбежны потери и поэтому советует своим аспирантам читать русские произведения в оригинале.
"В процессе перевода всегда появляются эти сложности и трудности, иногда не можешь найти даже совпадающие слова, особенно, когда у одного слова много значений, тогда даже просто объяснить сложно... Поэтому потери при переводе неизбежны. Я всегда говорю своим аспирантам: читайте оригинал", - пояснила Чжао Гуйлянь.
Говоря о том, какой язык сложнее, русский или китайский, специалист отметила, что сложность в изучении китайского языка представляет иероглифика, а в изучении русского - грамматика.