Рейтинг@Mail.ru
Первая конференция переводчиков буддийских текстов пройдет в Москве - РИА Новости, 06.11.2018
Регистрация пройдена успешно!
Пожалуйста, перейдите по ссылке из письма, отправленного на
Вид на пролив Малое море озера Байкал на закате со смотровой площадки у памятника бродяге по трассе Иркутск - МРС (Маломорская рыбная станция)
Религия

Первая конференция переводчиков буддийских текстов пройдет в Москве

© РИА Новости / Григорий Сысоев | Перейти в медиабанкДосточтимый Кунделинг Тацаг Ринпоче на церемонии открытия 13-метровой Ступы Просветления в Москве. 16 сентября 2017
Досточтимый Кунделинг Тацаг Ринпоче на церемонии открытия 13-метровой Ступы Просветления в Москве. 16 сентября 2017
Читать ria.ru в
Дзен
МОСКВА, 6 ноя — РИА Новости. Первая всероссийская научно-практическая конференция переводчиков буддийских текстов пройдет 6-9 ноября в Институте востоковедения Российской Академии наук с участием ведущих отечественных специалистов по буддизму.
"Цель конференции состоит, прежде всего, в повышении научного и литературного качества и культуры переводов буддийских текстов, а также в налаживании взаимодействия действующих переводчиков как из академических, так и буддийских кругов, обмене опытом, мнениями и в координации будущих работ во избежание дублирования уже сделанных переводов", — говорится в сообщении организаторов форума.
На открытии конференции, в частности, выступят почетный представитель Далай-ламы в России, СНГ и Монголии, верховный лама Калмыкии Тэло Тулку Ринпоче, директор Института востоковедения РАН Валерий Андросов, директор фонда "Сохраним Тибет" Юлия Жиронкина, главный редактор буддийского издательства "Нартанг", буддолог и переводчик Андрей Терентьев.
Российская буддология конца XIX — начала ХХ веков была на передовых позициях в мировой науке, но ее полностью уничтожили затем в период репрессий, и деятельность по переводу буддийских текстов начала восстанавливаться только после Великой Отечественной войны. Начиная с 1990-х годов, когда вновь стало возможным открытое изучение философского и религиозного наследия буддизма, активно стали публиковаться переводы как профессиональных востоковедов и переводчиков, так и переводчиков-любителей, не имевших должной подготовки.
За последние десятилетия в России были опубликованы сотни книг и материалов о буддизме, переведенных с восточных и западных языков, появились попытки создания словарей и каталогов с тибетского языка.
"Сейчас, когда с начала этого переводческого бума минуло уже четверть века, пришло время подвести некоторые итоги, обсудить накопившиеся проблемы, различия в методологических подходах к переводу, проблемы перевода буддийской терминологии", — отмечают организаторы.
Конференцию проводят Фонд содействия сохранению культурных и философских традиций тибетского буддизма "Сохраним Тибет", Центр тибетской культуры и информации, Институт востоковедения и Институт философии РАН.
 
 
 
Лента новостей
0
Сначала новыеСначала старые
loader
Онлайн
Заголовок открываемого материала
Чтобы участвовать в дискуссии,
авторизуйтесь или зарегистрируйтесь
loader
Обсуждения
Заголовок открываемого материала