Рейтинг@Mail.ru
Василий Горчаков: "Крестного отца" я перевел сто раз - РИА Новости, 03.03.2020
Регистрация пройдена успешно!
Пожалуйста, перейдите по ссылке из письма, отправленного на
Искусство
Культура

Василий Горчаков: "Крестного отца" я перевел сто раз

© фото из архивов Василия ГорчаковаПереводчик кинофильмов, актёр Василий Горчаков и американский актер Хью Джекман
Переводчик кинофильмов, актёр Василий Горчаков и американский актер Хью Джекман
Читать ria.ru в
Дзен
Переводчик-синхронист, продюсер и актер Василий Горчаков рассказал в интервью РИА Новости о первых пиратских видеокассетах в СССР и работе с такими голливудскими звездами.

День международного кино отмечается во всем мире в среду. О первых пиратских видеокассетах в СССР, работе с такими голливудскими звездами, как Роберт Де Ниро, Мерил Стрип, Джек Николсон, Арнольд Шварценеггер, и трудностях перевода рассказал в интервью РИА Новости известный переводчик-синхронист, продюсер и актер Василий Горчаков. Беседовала Анна Горбашова.

— Ваш голос со времен первых пиратских видеокассет знают абсолютно все отечественные киноманы — "Терминатор", "Крестный отец", нет смысла перечислять. А как вы, военный переводчик, попали в кино?

Кинопроектор
Международный день кино
— В кино я попал прежде всего как артист, в 13 лет сыграл главную роль в фильме "Большие и маленькие" с Василием Ливановым, Львом Свердлиным и прочим кинобомондом. После этого меня сразу стали приглашать на кинопробы разных студий, но тут родители сказали: "Вот исправь отметки в школе и перестань хулиганить, тогда и поедешь на съемки". И я забросил это дело и больше к актерству не возвращался. А все роли достались Вите Косых.

— И после школы, дабы не злить родителей, пошли по стопам отца, известного советского разведчика и переводчика Овидия Горчакова, поступив в Военный институт иностранных языков?

— Да, я отправился обучаться технике допроса пленных на иностранных языках (смеется). Как известно, это одна из специализаций ВИИЯ, но я всегда был птицей вольного полета. Окончив институт, помимо армии, комсомола, силовых структур, еще и пробовал себя в оригинальных жанрах, вроде переводчика сборной СССР по хоккею и каскадера и постановщика трюков к таким фильмам, как "Экипаж", "Али-Баба и сорок разбойников", "Кто заплатит за удачу?", "Ларец Марии Медичи".

— Вы перевели более 6 тысяч фильмов, помните, какой был первым?

— Конечно, на Московском кинофестивале (ММКФ) в 1973 году Леня Володарский (известный переводчик-синхронист — ред.) попросил меня заменить его в кинотеатре "Зарядье" на фильме "Тройное эхо". Я фильм перевел, и с тех пор пошло-поехало, я 43 года переводил фильмы.

— Вы как-то говорили, что некоторые фильмы переводили по сто раз…

— В начале 80-х годов на всяких просмотрах в ЦК КПСС, в подпольных клубах записать перевод на носитель записать было нельзя. По моим подсчетам, некоторые из фильмов, например "Крестного отца", я действительно переводил сто раз. Когда появилось пиратское видео, мы стали уже записывать перевод. Переводилось все без остановки, сразу. Фильмы приходили из разных источников, у каждого переводчика были свои заказчики.

— Синхронный перевод – это было прибыльное дело?

Зрители в кинотеатре. Архивное фото
Международный день кино: российские эксперты о последних тенденциях
— На фестивалях я получал 7 рублей 50 копеек за фильм. Три сеанса по два фильма, еще один до официальной программы и один после — я выходил совершенно обалдевший, но получалось 60 рублей в день, приличные деньги. Я, кстати, был еще и лектором Союза кинематографистов и несколько раз в год я ездил с лекциями по так называемым кольцам: Дальневосточному, Среднеазиатскому, Северо-Петербургскому. Мы ездили туда, где находились отделения кинематографистов, именно так я и познакомился со всеми кинематографистами. Эти поездки был большим праздником, все ждали фильмов, из одной такой поездки я однажды привез целую наволочку денег.

— В перестройку занимались чисто переводами по найму или приобщились к пиратскому бизнесу?

— В перестройку я возглавил одну из крупнейших фирм по выпуску видеокассет, сначала пиратских, а потом все больше и больше стали приобретать легальную продукцию. Забавный факт, в тот момент, когда мы еще не были законными, один из наших подпольных цехов находился в том же здании, где был Черемушкинский народный суд, но на другом этаже.

В какой момент вы начали работать переводчиком у голливудских звезд?

— В конце 1980-х годов. Первым был Роберт Де Ниро, он был председателем жюри на ММКФ в конце 80-х годов. В те же времена приезжал Джон Войт, Роберт Редфорд, с которым я общался 24 часа в сутки, потом Джек Николсон. Забавный случай в 80-х произошел со знаменитым американским актером Грегори Пеком. Мы гуляли по Арбату, подошел интеллигентный человек и говорит актеру: "Вы так похожи на Грегори Пека". Я ему отвечаю, что это и есть Пек, а он обиделся: "Зачем издеваетесь, я со все душой".

— С кем из них было весело общаться?

— Джек Николсон — очень общительный и позитивный. На Поклонной горе он пошел общаться к каким-то птушницам, которые пили пиво на скамейке в общественном месте, что для американцев совсем странно. С Николсоном мы много гуляли, ездили на дачу к Никите Михалкову, где он пообщался с президентом Владимиром Путиным, жаловался ему, что в СССР его фильмы совсем не показывали.

— С президентом вы встречались неоднократно?

— Да, после одной такой встречи я пошутил, что у меня появилась лохматая лапа на самом верху в прямом смысле слова. В Ново-Огарево, куда мы приезжали к президенту с российским гражданином Стивеном Сигалом, я познакомился с ныне покойным лабрадором Конни. Поскольку от меня пахнет большой черной собакой, Конни прыгнула мне на колени, я ее глажу и вижу, что у нее за ухом вырез треугольный. Спрашиваю Владимира Владимировича, что случилось. Путин говорит: "Клещ укусил, мы не досмотрели". Смеюсь: ну уж, если вы не досмотрели…

— По опыту общения со многими звездами первой величины вы согласитесь, что чем значительней человек, тем он проще?

— Да, конечно. Мерил Стрип — гипертрофированно добрая, очень трогательная, интеллигентная. Какая-то дама всунула ей в Москве сценарий про публичный дом для моряков в Архангельске в годы войны. Так она его мало того что прочитала, написала ей целое письмо, где по полочкам разложила весь сценарий и почему она не может сниматься в этом кино. Тот же приветливый Николсон и его подруга Лара Флинн Бойл, с которой он приезжал в Москву, которая все время ныла, что все ей не так. Джек ей дарил бриллианты, а она их под шумок в ломбард сдавала. Вуди Харрельсон залезал в дуло "Царь-Пушки", Шон Пенн рвал авиабилеты.

© фото из архивов Василия ГорчаковаПереводчик кинофильмов, актёр Василий Горчаков и американский актер Джек Николсон
Переводчик кинофильмов, актёр Василий Горчаков и американский актер Джек Николсон

— В детстве вы из кино ушли, а с возрастом все же вернулись. Недавно снялись в новелле Ренаты Литвиновой в альманахе "Петербург. Только по любви". Актерство не отпускает?

— Так получилось, что я снимался во всех фильмов Ренаты Литвиновой, у нас с Ренатой очень добрые, хорошие отношения. Мы познакомились на съемках у великого Питера Гринуэя. Я был у него переводчиком, переводил кастинг для российских актеров для мультимедийного проекта "Чемоданы Тульса Люпера", в результате Питер сказал, что я сам должен играть. Мы с Ренатой, Ларисой Гузеевой, Кристиной Орбакайте снимались в одной из новелл, в фильм она в результате не вошла, но Питер обещал и обещает до сих пор снять по ней отдельный фильм. А в "Чемоданы" я все-таки попал, но уже в другую новеллу. Было еще немало ролей — "Красная площадь", "Поколение П" и другие.

— И с тех пор продюсерский центр "Горчаковъ", который вы основали, представляет интересы Гринуэя в России?

— Да, в частности, я организовывал его приезд на персональную выставку в Манеже и на благотворительный аукцион в Санкт-Петербурге по продаже живописи режиссера и других художников. Занимался кастингом для фильма об Эйзенштейне.

— Какие у вашего центра ближайшие планы?

— Как всегда, очень обширные. У меня заключен договор с очень известным продюсером Эммануэлем Бенбии, он снял такие фильмы, как "Париж, я люблю тебя", "Рио, я люблю тебя". Собираемся совместно продюсировать фильм "Петербург, я люблю тебя", который должны снимать знаменитые режиссеры со всего мира, в том числе и из России. И сейчас мы над этим работаем, хотя есть большие проблемы. Занимаемся различными фестивалями, привозим звезд кино и шоу-бизнеса. Ну а лично… Есть предложения — новый фильм по Пелевину и, внимание, голливудский проект с Кевином Спейси. Скрестим пальцы?

 
 
 
Лента новостей
0
Сначала новыеСначала старые
loader
Онлайн
Заголовок открываемого материала
Чтобы участвовать в дискуссии,
авторизуйтесь или зарегистрируйтесь
loader
Обсуждения
Заголовок открываемого материала