МОСКВА, 13 сен — РИА Новости. Роман "Авиатор", который номинирован на литературные премии "Большая книга" и "Русский Букер" в нынешнем сезоне, переводится на английский и ряд других языков, рассказал в интервью РИА Новости автор произведения Евгений Водолазкин.
"Авиатор" переводится на несколько языков, в том числе на английский. Этим занимается замечательная переводчица Лиза Хейден. Она виртуозно перевела "Лавра", а это очень трудный для перевода текст. Я рад, что наше с ней сотрудничество продолжается. И не просто сотрудничество: мы дружим, потому что такая трудная работа, как перевод "Лавра", не может не привести к дружеским отношениям", — сказал Водолазкин.
Переводчица Лиза Хейден стала лауреатом премии "Read Russia/Читай Россию", в номинации "Современная русская литература" за перевод романа Евгения Водолазкина "Лавр".
"Это не просто перевод с одного языка на другой, это перенос текста из одной культуры в другую. В другой культуре свои законы. Мы не переводим пословицы буквально, ведь главное переводить не одними и теми же словами, а передавать смысл. Понимая это, автор должен проявлять сдержанность и не командовать переводчиком", — сказал писатель.
Он добавил, что перевод "Авиатора" будет соответствовать стилю русского текста и будет столь же удачным, как перевод "Лавра".
"Я не сомневаюсь, что она (Лиза Хейден) столь же блистательно переведет "Авиатора", — заключил писатель.
Читайте полный текст интервью с автором романа "Авиатор" Евгением Водолазкиным>>