МОСКВА, 10 сен — РИА Новости. Переводчики Хоакин Фернандес-Вальдес из Испании, Сельма Ансира из Мексики, Лиза Хейден из США и Клаудиа Скандура из Италии, а также издательства, опубликовавшие их литературные переводы произведений на русском языке, стали лауреатами премии "Читай Россию/Read Russia".
Торжественная церемония награждения прошла в субботу в московском Доме Пашкова.
Премия "Читай Россию" вручается четырех номинациях: за перевод классической русской литературы XIX века, перевод произведений, созданных до 1990 года, перевод современной русской литературы и поэтический перевод. В нынешнем сезоне на премию претендовали 156 соискателей из 28 стран мира, но в короткий список вошли всего 14 переводчиков из Великобритании, Франции, Испании, Мексики и других стран.
Лауреаты премии
Победителями в номинации "Классическая русская литература XIX века" стали испанский переводчик Хоакин Фернандес-Вальдес с романом Ивана Тургенева "Отцы и дети" и испанское издательство Alba.
Лучшими в номинации "Литература XX века" стали мексиканская переводчица Сельма Ансира со сборником избранных произведений писателей XX века "Причудливый пейзаж русской литературы" и издательство Fondo de Cultura Económica.
Премию в номинации "Современная русская литература" получила американская переводчица Лиза Хейден с романом Евгения Водолазкина "Лавр", который вышел в издательстве Oneworld Publications.
Итальянка Клаудия Скандура стала победительницей в номинации "Поэзия" за перевод сборника произведений Сергея Гандлевского "Ржавчина и желтизна. Стихи 1980-2011". Его публикацией занималось издательство Gattomerlino.
Иностранное прочтение русской литературы
Премия "Читай Россию" учреждена в 2011 году организацией "Институт перевода". Она присуждается переводчику или группе переводчиков за лучший перевод прозаического или поэтического произведения с русского на иностранный язык, опубликованный одним из зарубежных издательств в течение последних двух лет.
Победители получили специальные дипломы и медаль, а также денежное вознаграждение в размере 5 тысяч евро — переводчик (переводчики) и 3 тысяч евро — издательство (в виде гранта на покрытие расходов, связанных с переводом другого произведения русской литературы по согласованию с учредителем премии).
Торжественная церемония стала завершающим событием IV Международного конгресса переводчиков художественной литературы, который проходил 9 и 10 сентября во Всероссийской государственной библиотеке иностранной литературы имени Рудомино. В форуме приняли участие более 300 переводчиков русской и зарубежной художественной литературы, филологи, литературные агенты и издатели из 56 стран ближнего и дальнего зарубежья и 20 регионов Российской Федерации.
Гостями торжественной церемонии стали российские и зарубежные переводчики и издатели, литературные критики и журналисты, члены жюри и попечительского совета премии, руководители профильных министерств.