Рейтинг@Mail.ru
Российские фанаты Гарри Поттера против перевода новой книги Марией Спивак - РИА Новости, 02.03.2020
Регистрация пройдена успешно!
Пожалуйста, перейдите по ссылке из письма, отправленного на
Искусство
Культура

Российские фанаты Гарри Поттера против перевода новой книги Марией Спивак

Читать ria.ru в
Дзен
Российские фанаты произведений британской писательницы Джоан Роулинг собирают подписи против того, чтобы новую книгу серии о волшебнике Гарри Поттере переводила на русский язык Мария Спивак.

МОСКВА, 3 июн – РИА Новости. Российские фанаты произведений британской писательницы Джоан Роулинг собирают подписи против того, чтобы новую книгу серии о волшебнике Гарри Поттере переводила на русский язык Мария Спивак. В издательстве "Азбука-Аттикус", где выйдет русское издание, отказались комментировать ситуацию.

Ранее издательство "Азбука-Аттикус" сообщило, что новая книга "Гарри Поттер и окаянное дитя" выйдет в России в ноябре 2016 года. Новая книга написана Роулинг в соавторстве с Джеком Торном и Джоном Тиффани. Восьмая история о Гарри Поттере разворачивается через 19 лет после событий седьмой книги. Как отмечается в петиции, размещенной на сайте Change.org, ранее книги выпускались издательством "Росмэн", но с 2013 года этим занимается издательство "Махаон", входящее в группу "Азбука-Аттикус". Новые книги были выпущены в переводе Марии Спивак.

Джоан Роулинг. Архивное фото
Джоан Роулинг извинилась за смерть одного из героев "Гарри Поттера"

"К огромному сожалению фанатов, новые книги потеряли свой шарм и атмосферу и, более того, приобрели куда более неприятные черты. Начиная с перевода имён и названий и заканчивая самим литературным стилем, данный перевод не просто меняет, а портит замечательное произведение", — говорится в сообщении.

Так, в переводе Спивак профессор Дамблдор стал Думбльдором, Северус Снейп — Злотеусом Злеем, Полумна — Психуной, профессор Трелони — Самогони, Оливер Вуд — Оливером Древо, Батильда Бэгшот — Батильдой Жукпук.

"Все мы, ниже подписавшиеся, настоятельно просим доверить работу над книгой другому, более компетентному переводчику, который сможет сохранить красоту языка и культуру речи, приятный стиль и манеру повествования, переводчику, который сможет избежать "отсебятины" и вольного пересказа доверенного ему произведения", — подчеркивается в тексте петиции.

В пресс-службе издательства "Азбука-Аттикус" РИА Новости заявили, что не комментируют эту тему.

 
 
 
Лента новостей
0
Сначала новыеСначала старые
loader
Онлайн
Заголовок открываемого материала
Чтобы участвовать в дискуссии,
авторизуйтесь или зарегистрируйтесь
loader
Обсуждения
Заголовок открываемого материала