МОСКВА, 6 мая – РИА Новости. Официальный представитель МИД России Мария Захарова во время еженедельного брифинга ответила собственной версией знаменитого стихотворения шотландского поэта Роберта Бернса на вопрос о том, почему госсекретарь США Джон Керри часто звонит и приезжает в Москву.
По ее словам, такие проблемы, как ситуация в Сирии, вопрос международного терроризма и другие глобальные вопросы, не поддаются решению в одиночку.
Затем Захарова решила сделать лирическое отступление. Она вспомнила стихотворение Роберта Бернса "My heart is in the Highlands" ("В горах мое сердце" в переводе Самуила Маршака).
"Я позволю себе ответить на ваш вопрос по-английски, несколько переиначив это знаменитое стихотворение", — заявила она.
Официальный представитель МИД также зачитала перевод на русский:
В Москве его сердце, отныне и впредь.
В Москве его сердце, где русский медведь.
Не гризли он грезит, а в Кремль ведом.
В Москве Джона сердце, неважно, где дом.
Это не первый случай, когда Мария Захарова пробует себя в стихосложении. В конце марта она на своей странице в Facebook в стихотворной форме ответила известному поэту и журналисту Дмитрию Быкову на его стихотворение о Народной лиге футбола.