Наталия Гурьева пришла работать в Совинформбюро после института в июле 1960 года, и влюбилась в агентство, профессию и людей. Сначала местом ее работы было Совинформбюро, потом АПН, РИА "Вести", РИА Новости и теперь — МИА "Россия сегодня".
Первая должность корректора быстро сменилась работой редактора, старшего редактора и наконец Наталия Гурьева стала начальником огромного английского отдела. Под ее руководством работали почти 70 человек, они переводили 4,5 тысячи страниц в месяц. Наталия Гурьева считает, что ошибки при переводе в основном идут от незнания контекста, и потому советует молодым коллегам быть всегда в курсе новостей. Беседовала Вера Костамо
- Расскажите о первых днях работы в Совинформбюро?
— Когда я совсем молодой девчонкой поднималась на крыльцо Совинформбюро еще на Пушкинской площади – я так гордилась! Казалось, что все на меня смотрят. Я иду на работу в Совинформбюро! Агентство было легендой. Для нас, детей войны, слова: "От Советского информбюро…" всегда значили очень много.
Моя первая должность в агентстве – корректор в английской редакции. У нас был потрясающий начальник, Леонид Огнивцев, очень требовательный, справедливый и человечный. Довольно долгое время (до появления "Видеотонов", а затем компьютеров) корректоры работали с восковками (вощеная бумага). Пахли они жутко – до сих пор вспоминаю. Технологии, конечно, были другие, сейчас их даже трудно представить.
О нормированном рабочем дне зачастую речи не шло. Например, нам принесли речь Хрущева, завтра она будет произнесена, а перевести мы должны были сегодня. Этим огромным текстом мы занимались всю ночь.
Переход на компьютеры давался нам трудно, иногда до слез. Но освоилась я быстро, учиться любила, институт окончила с красным дипломом, а главное – работа мне очень нравилась.
Я много училась по правкам редактора и стилиста. Со дня основания редакции в ней работают стилисты – носители языка. Перечитывать за ними текст было крайне интересно.
- По сути, агентство всегда занималось формированием имиджа страны?
— Да, это была наша мини-национальная идея. Слово пропаганда не воспринималось негативно, ведь было время холодной войны. Агентство всю свою историю работало на "заграницу", ТАСС – на внутренние новости, разделение было очень четким.
Во времена Совинформбюро нашей основной работой были вестники для посольств.
Например, вестник Daily Review выходил утром и днем. В начале рабочего дня мы делали обзор газет и переводили статьи. Технология печати была сложная: текст набирали на машинке, потом переносили его на восковку, распечатывали, постранично собирали вручную всей редакцией и сшивали.
- На какую аудиторию были ориентированы вестники?
— Наши представительства были в более чем 120 странах. В двух представительствах мне повезло стажироваться: в Лондоне и Дели.
В Индии я видела, как местные жители толпами приходили к посольству, чтобы взять свой экземпляр. Интересовались они в основном спортом и техникой. Мы выпускали даже детский журнал. Всего агентство издавало 60 иллюстрированных газет и журналов на 45 языках мира разовым тиражом 4,3 миллиона экземпляров.
Мы рассказывали всему миру о том, как живет Советский Союз. А из Америки, например, на наш адрес приходил такой же журнал, но только о жизни в Штатах.
- За десятилетия в агентстве вы успели поработать с разными руководителями, кто-то из них особенно запомнился?
— Конечно, руководителей агентства за долгие годы моей работы сменилось много. Сергей Бурков, первый председатель АПН, придал человечности работе в агентстве. К людям стали относиться внимательнее, все громадное агентство было как одна команда.
Был нашим руководителем и Валентин Фалин, блестяще образованный и эрудированный человек, бывший дипломат. Тогда наша редакция была просто на "острие" оперативной работы.
Бесконечные синхроны, встречи с известными людьми. Тогда работали отличные обозреватели, такие как Симонов, Беглов, Игнатов, Герасимов — мастодонты.
Светлана Миронюк, главный редактор РИА Новости, очень много сделала, чтобы условия труда были приличными и достойными. Когда я раньше приходила в свой кабинет, первым делом здоровалась с мышью, которая бегала по подоконнику. Конечно, в РИА Новости все в этом плане изменилось. Светлана Миронюк очень много сделала, чтобы превратить нас в Агентство с большой буквы.
- Как Вы можете охарактеризовать время работы в Совинформбюро-АПН?
— Ужасно интересно было работать раньше. Это было время личностей. Людей, у которых было чему учиться. В АПН работали Галина Брежнева и Светлана Фурцева. Вели они себя очень скромно. Например, вместе с нами стояли в общей очереди в кафетерий.
Галина много сделала для агентства. У нас был огромный актовый зал на первом этаже и там благодаря Гале мы смотрели интересные фильмы. Первыми увидели "Унесенных ветром". К нам приезжали безумно интересные люди, не всегда сотрудники могли попасть на эти встречи – зал не вмещал всех желающих.
Сейчас молодежь в редакцию приходит отличная, эрудированная, умная. В работе мы, конечно, одна команда, но они совершенно другое поколение.
- Что Вы посоветовали бы молодым коллегам?
— Для тех, кто приходит в профессию, самый важный совет – обязательно смотрите новости, читайте книги, газеты, журналы на языке. Я смотрю программу "Время" каждый вечер, чтобы быть в курсе происходящего в мире. Это нужно, чтобы при переводе не ошибиться в нюансах.
Ошибки при переводе в основном идут от незнания контекста. А дальше помогут только труд и честное отношение к работе.
Знаете, время быстро летит. Меняются названия агентства, руководители, коллеги, все плохое со временем стирается, забывается. Остается только чувство благодарности редакции и агентству. Отношение к нему как ко второму дому.