МОСКВА, 16 мар — РИА Новости. Официальный представитель МИД России Мария Захарова прокомментировала слова руководителя дипломатического ведомства Великобритании, который сравнил вывод ВКС из Сирии с прекращением "избиения жены".
Филип Хаммонд заявил, что приветствовать решение России о выводе войск – это все равно что "хвалить мужа, который перестал бить свою жену".
Слова о "неправильном переводе" являются отсылом к переводу Марии Захаровой заявления представителя Госдепартамента США Марка Тонера.
Ранее американский дипломат за несколько часов до заключения перемирия в Сирии сказал: "Не знаю, как лучше выразить это: либо делайте дело, либо заткнитесь" (put up or shut up). Так он выразил сомнение в серьезности намерений России относительно соглашения о перемирии. Мария Захарова жестко отреагировала на резкие слова коллеги, однако ряд СМИ поспешили заявить, что эта фраза не несет оскорбительного смысла, и расценили ее реакцию как неправильный перевод.
С 15 марта по указу президента Владимира Путина Минобороны начало вывод группировки ВКС из Сирии. В течение пяти месяцев Россия наносила точечные авиаудары по террористам ИГ и "Джебхат ан-Нусры" (запрещены в РФ) по запросу сирийского президента Башара Асада. Параллельно удары в Сирии наносит возглавляемая США "антиигиловская коалиция", не имеющая соответствующего мандата от властей страны.