МОСКВА, 9 окт — РИА Новости. Сравнение французского писателя Патрика Модиано, получившего Нобелевскую премию по литературе за 2014 год, с Марселем Прустом не совсем верно, считает переводчица Нина Хотинская, в чьем переводе в России вышла книга Модиано "Дора Брюдер".
"Я бы не сказала. По стилистике, по манере письма я нахожу мало общего с Прустом", — сказала собеседница агентства.
"Я, к моему сожалению, переводила только одну его книгу, потому что хотелось бы поработать с ним больше. Я очень люблю его творчество. Уникальность его состоит, пожалуй, в том, что — это не мои слова, это кто-то из критиков сказал — что Патрик Модиано всю жизнь пишет одну и ту же книгу", — сказала РИА Новости Хотинская.
По ее словам, автор всю жизнь переживает свою личную историю, тесно связанную с историей его страны. "Он переживает груз прошлого — Вторая мировая война, Франция сыграла в ней не самую благовидную роль, и Патрик Модиано, родившийся в 45-м году, на него почему-то очень давит вот эта история Франции во Второй мировой войне. Об этом все его книги", — пояснила Хотинская.