АФИНЫ, 8 окт — РИА Новости, Геннадий Мельник. Неделя русского языка и культуры прошла в Греции с 3 по 8 октября в рамках государственной программы по поддержке соотечественников. В стране проживают 800 тысяч русскоговорящих граждан, и главная цель Недели была сплотить их, объяснить, как наладить изучение русского языка.
Неделя русского языка была организована по инициативе Совета русских школ Греции, при поддержке представительства Россотрудничества и Координационного совета российских соотечественников.
Мероприятия, посвященные русскому языку и культуре, состоялись в ряде городов Греции — Александруполисе, Лутраки, Катерини, Патрах, Волосе, но основная часть программы прошла в Афинах, в Российском центре науки и культуры (РЦНК). Здесь были организованы консультации по созданию и развитию "русских школ", семинары для учителей, встречи со специалистами из России, Греции, Германии, мастер-классы, лекции и дискуссии. Для ребят организовали конкурсы, а для преподавателей ученики подготовили концерт.
В рамках недели открылись два филиала "русских школ" — воскресных школ, где дети в выходные дни занимаются русским языком, рисованием, танцами, музыкой.
Язык объединяет
Ряд лекций для специалистов был посвящен специфике обучения детей-билингвов, которые растут в смешанных семьях и для которых родными являются два языка — матери и отца.
Согласно исследованиям психологов, билингвы быстрее воспринимают и обрабатывают информацию, у них более развита долгосрочная память, у них выше стрессоустойчивость, они способны к принятию креативных решений не только в ситуации стресса, но и в обычной обстановке, рассказала кандидат педагогических наук, руководитель проекта Евросоюза BILIUM в Институте иностранных языков и медиа-технологий университета Грайфсвальда (ФРГ) Екатерина Кудрявцева. Он занимается, в частности, подготовкой учебных пособий для билингвов, является научным руководителем учебно-методического комплекта "Дети мира" для многоязычных детей, их педагогов и родителей.
Кудрявцева говорила об особенностях обучения двуязычных детей и их восприятия мира, формирования сознания, организации учебного процесса и о том, как оформить заявку на получение гранта Евросоюза на программы.
Детей в разных странах, особенно детей-билингвов, нельзя учить одинаково, пояснила Кудрявцева РИА Новости. "Учить детей надо в зависимости от этнокультур, в которых они живут, которые их окружают. Так, как мы учим немецкого ребенка с учетом германской лингвосоставляющей, культурной составляющей, учить ребенка в Испании или Чехии нельзя. Особенности ментальности, восприятия у ребенка развиваются с учетом реальности, в которой он живет. Поэтому одинаково их учить нельзя, учебники одинаковыми быть не могут", — сказала Кудрявцева.
По ее словам, специалисты разработали основную программу обучения билингвов, а к ней добавляются модули — региональные компоненты, рабочие материалы, разработанные специалистами в различных странах мира.
Авторский коллектив готовил методические пособия и учебники бесплатно, а иллюстрации рисовали дети и подростки — билингвы.
"Мы делали "Сказочный алфавит" — у нас более 3 тысяч авторских иллюстраций. Это пять лет делали 109 иллюстраторов из 17 стран и 14 авторов из 12 стран. Это хороший авторский коллектив. Все хвалят, всем нравится, это действительно работает. Все делалось бесплатно, никто никаких денег не получил, это тоже было принципиально важно", — сообщила педагог. "Работать на энтузиазме — это самое лучшее, потому что деньги могут закончиться, а энтузиазм вряд ли", — считает Кудрявцева.
Различное восприятие мира в разных культурах отражается в языке — значения и смысл слов в разных языках не совпадают, даже если в словарях эти слова соответствуют друг другу, рассказала профессор кафедры скандинавских и греческого языков МГИМО Ирина Толстикова. МГИМО является одним из старейших университетских центров России по подготовке специалистов международного профиля и одним из ведущих лингвистических вузов — здесь преподается 53 иностранных языка.
Из-за различного восприятия мира лексический состав одного национального языка оказывается трудно сопоставим с другим. "За каждым словом стоит обусловленное только данной языковой культурой своеобразное впечатление об окружающем мире. Именно поэтому межкультурная коммуникация таит массу проблем", — сказала Толстикова. По ее словам, чем больше языки отличаются друг от друга, тем труднее преодолеть барьеры в общении людей, ведь даже в самых простых случаях одноязычного общения практически любое высказывание допускает более одного толкования.
"При переводе приходится поступаться некоторыми оттенками смысла. Вопрос стоит в адекватности передачи смысла, хотя некоторые оттенки могут быть утеряны", — сказала Толстикова. Адекватность передачи смысла с одного языка на другой — основная проблема исследований переводческой науки.
Толстикова привела примеры трудностей перевода казалось бы простых слов, которые имеет множество значений, различия в восприятии одного и того же слова разными народами.
"В любом художественном произведении есть такие элементы текста, которые, условно говоря, перевести нельзя. Условно — так как речь идет о невозможности формального перевода. А для воссоздания цельной картины можно последовать совету Гоголя, который предлагал иногда отдалиться от слов подлинника нарочно, чтобы быть к нему ближе", — сказал Толстикова.
Во всех регионах Греции
В рамках недели открылись два филиала "русских школ" — в Афинах в школе Мораитиса и в Коринфе в школе Аристотеля.
"Теперь в Греции работает 18 воскресных школ русского языка. Это не только наши филиалы, но и другие школы", — рассказал РИА Новости председатель Совета русских школ Греции Надежда Панаёту. Она руководит школой "Гений" и возглавляет общественную всегреческую организацию русской культуры им. А. Пушкина. Новый филиал ее школы открылся в одном из старейших и самых престижных учебных заведений Афин — школе Мораитиса, основанной более 70 лет назад известным филологом.
Сейчас "русские школы" работают в основном в столичном регионе Аттики. "Мы надеемся открыть филиалы во всех регионах Греции, — там, где найдем учителей. С педагогами не так просто. Как только они находятся, мы их подключаем к работе", — рассказала Панаёту.
Скоро, по ее словам, откроется русская школа в городе Ретимно на Крите, в ближайшие дни открывается филиал в афинском районе Глифада.
Воскресные школы открываются при общественных организациях, они не являются коммерческими — детей учат бесплатно, родители платят лишь членские взносы на необходимое оборудование и принадлежности для учебного процесса.
Панаёту сообщила, что скоро ученики ряда школ в Греции смогут получить российский аттестат. Проект реализуется совместно с Одинцовским филиалом МГИМО. Занятия будут проходить три раза в неделю по программе российской школы, и дважды в год учителя из России будут приезжать для аттестации ребят в Греции.