Регистрация пройдена успешно!
Пожалуйста, перейдите по ссылке из письма, отправленного на

Патриарх против принципиально нового перевода Библии на русский язык

Глава Отдела внешних церковных связей Московского патриархата митрополит Иларион ранее заявил, что Синодальный перевод 1876 года создает дополнительную преграду между человеком и Священным Писанием, и предложил подумать о создании нового перевода Библии.

МОСКВА, 29 ноя — РИА Новости. Новый перевод Библии на русский язык должен разрабатываться в русле существующей традиции, чтобы современная лексика и стилистика не снизили тональность текста Священного Писания, считает патриарх Московский и всея Руси Кирилл.

Библия
РПЦ задумалась о новом церковном переводе Библии на русский языкСинодальный перевод Библии 1876 года не понятен носителям современного языка, считает глава Отдела внешних церковных связей (ОВЦС) Московского патриархата митрополит Волоколамский Иларион. При этом он подчеркнул, что речь не идет "о каком-то упрощении библейского текста".
Ранее глава Отдела внешних церковных связей (ОВЦС) Московского патриархата митрополит Волоколамский Иларион заявил, что существующий церковный перевод Библии (так называемый Синодальный, который вышел в свет в 1876 году) далек от современного русского языка. По его мнению, это создает дополнительную преграду между человеком и Священным Писанием, и нужно серьезно подумать о создании нового перевода. Синодальный перевод — единственный на сегодняшний день перевод, одобренный Церковью.

"Мы должны сохранить разумный баланс между традицией и современной лексикой, современной стилистикой, с тем чтобы не вульгаризировать текст, чтобы сохранить его возвышенную тональность", — заявил патриарх на закрытии богословской конференции по библеистике, состоявшемся накануне в Москве. Его слова в пятницу приводит глава патриаршей пресс-службы диакон Александр Волков на своей странице в Facebook.

По его мнению, Синодальный перевод понятен и сейчас.

"Есть некие неточности и ошибки, которые стоило бы поправить с точки зрения современных знаний и современной стилистики, но ни в коем случае нельзя создавать новую версию, перечеркивая при этом значение самого Синодального перевода", — считает глава РПЦ.

"Чтобы сделать полноценный перевод на русский язык, нам нужно глубоко изучить кирилло-мефодиевскую традицию, а для этого необходимо свести воедино множество версий и выпустить критическое издание славянского текста Библии. Мы все время говорим о важности славянского текста, но у нас до сих пор нет критического издания", — отметил патриарх. По его мнению, сейчас это сделать гораздо проще, чем несколько десятков лет назад.

Что такое "политкорректная" Библия

В 2011 году в США в продажу поступила "политкорректная" Библия. В версии для католиков изменения коснулись только Ветхого Завета.

Больше всего споров в религиозной среде вызвало введение в тексты новых переводов, предназначенных для католиков и евангелистов, гендерно-нейтральных слов — например в Книге Бытия "люди" заменены на "человечество". Исключен также ряд слов и словосочетаний, например, "грешная природа".

На какие языки переведена Библия

Полностью Библия переведена на 450 языков мира. Из языков народов России (кроме русского) в их число входят пока только чувашский, тувинский и удмуртский.

Рекомендуем
РИА
Новости
Лента
новостей
Лента новостей
0
Сначала новыеСначала старые
loader
Онлайн
Заголовок открываемого материала
Чтобы участвовать в дискуссии
авторизуйтесь или зарегистрируйтесь
loader
Чаты
Заголовок открываемого материала