РОСТОВ-НА-ДОНУ, 15 авг — РИА Новости, Александр Вязников. Речь Малыша и Карлсона, Дяди Федора, Матроскина и Шарика, Крошки Енота, Щелкунчика и других героев мультипликации будет адаптирована для детей с нарушениями слуха, проект по сурдопереводу мультфильмов стартовал в Ростове-на-Дону, сообщила РИА Новости руководитель проекта Ирина Прохорова.
Пока на обработке находится 18 мультфильмов, среди них такие, как "Летучий корабль", "Трое из Простоквашино", "Нехочуха", "Щелкунчик", "Капитошка", "Крошка Енот", "Мама для мамонтенка". Репертуар состоит из отечественных работ, но организаторы проекта не исключают возможность появления и зарубежных мультфильмов. Переведенные мультфильмы будут доступны для бесплатного просмотра в одном из онлайн-кинотеатров.
"Одним из важных вопросов является отбор мультфильмов к переводу — он должен быть не слишком перенасыщен сюжетными линиями, чтобы ребенок мог спокойно следить за происходящим на экране, учить прописным истинам: добру, дружбе, справедливости", — добавила собеседница агентства.
Она пояснила, что это некоммерческий проект регионального отделения общества глухих, который проходит при поддержке волонтеров.
Премьерный показ мультфильма с сурдопереводом пройдет 28-29 августа в ростовском кинотеатре "Дом Кино". Маленьким зрителям покажут французский мультфильм "Эрнест и Селестина, приключения мышки и медведя".