Рейтинг@Mail.ru
Конкурс переводчиков "Читай Россию/Read Russia" объявил финалистов - РИА Новости, 31.08.2012
Регистрация пройдена успешно!
Пожалуйста, перейдите по ссылке из письма, отправленного на
Искусство
Культура

Конкурс переводчиков "Читай Россию/Read Russia" объявил финалистов

© РИА НовостиКонкурс переводчиков "Читай Россию/Read Russia" объявил финалистов
Конкурс переводчиков Читай Россию/Read Russia объявил финалистов
Читать ria.ru в
Дзен
Оргкомитет премии "Читай Россию/Read Russia", поощряющей лучший перевод произведений русской литературы на иностранные языки, составил шорт-лист, в который в этом году вошли 15 переводчиков, сообщили РИА Новости в фонде "Президентский центр Ельцина", являющемся одним из организаторов конкурса.

МОСКВА, 31 авг - РИА Новости. Оргкомитет премии "Читай Россию/Read Russia", поощряющей лучший перевод произведений русской литературы на иностранные языки, составил шорт-лист, в который в этом году вошли 15 переводчиков, сообщили РИА Новости в фонде "Президентский центр Ельцина", являющемся одним из организаторов конкурса.

В конкурсе четыре номинации: "Классическая русская литература XIX века", "Литература ХХ века" (произведения, созданные до 1990 года), "Современная русская литература" (произведения, созданные после 1990 года) и "Поэзия".

Наибольшее число финалистов - пять переводчиков были отмечены в коротком списке номинации "Литература ХХ века": Софи Бенеш за перевод "Собрания сочинений в трех томах" Исаака Бабеля (Франция); Лю Вэньфэй за перевод книги "Дыхание лирики" (переписка Рильке, Пастернак и Цветаева)" (Китай); Дмитрий Набоков за перевод повести Владимира Набокова "Волшебник" (Италия); Генрих Хлыстовский за перевод романов Гайто Газданова "Вечер у Клэр" и "Призрак Александра Вольфа" (Польша); Джон Элсворт за перевод романа Андрея Белого "Петербург" (Великобритания).

Финалистами в номинации "Классическая русская литература XIX века" стали: Виктор Гальего Баллестеро за перевод романа "Анна Каренина" Льва Толстого (Испания); Алехандро Ариэль Гонсалес за перевод повести "Тарас Бульба" Николая Гоголя (Аргентина); Маргарет Уинчелл за перевод романа Николая Лескова "Соборяне" (США).

Шорт-лист номинации "Современная русская литература" составили: Элен Анри-Сафье за перевод книги Дмитрия Быкова "Пастернак" (Франция); Эмануэла Гуэрчетти за перевод романа Людмилы Улицкой "Даниэль Штайн, переводчик" (Италия); Анн Колдефи-Фокар за перевод повести Владимира Сорокина "Метель" (Франция).

В конкурсе "Поэзия" отличились: Елена Видаль за книгу Осипа Мандельштама "Армения в стихах и прозе" (Испания); Алессандро Ниеро за книгу Дмитрия Пригова "Тридцать три текста" (Италия); Александр Ницберг за собрание сочинений Даниила Хармса в 3-х томах (Германия); Мартина Якобсон за книгу Иннокентия Анненского "Дымные тучи" (Германия).

Всего к участию в конкурсе первого года было зарегистрировано 98 заявок из девяти стран мира (Испания, Италия, Франция, Великобритания, США, Китай, Польша, Аргентина и Германии).

Имена лауреатов будут названы на первой торжественной церемонии награждения, которая состоится в "Доме Пашкова" 8 сентября. Победителями премии в каждой из четырех номинаций станут переводчик и издательство, в котором была издана книга. Каждый переводчик получит по 5 тысяч евро, издатели - гранты в размере 3 тысяч евро на перевод другого произведения по согласованию с учредителем премии "Институтом перевода". Также всем победителям вручат дипломы и медали конкурса.

В жюри премии 2012 года вошли: Всеволод Багно, директор Института русской литературы (Пушкинский дом) РАН (Россия); Гжегож Вишневский, профессор, славист, директор института Адама Мицкевича (Польша); Владимир Григорьев, председатель наблюдательного совета Института перевода (Россия); Адриано Дель Аста, директор Итальянского института культуры в Москве (Италия); Александр Дроздов, исполнительный директор Фонда "Президентский центр Ельцина" (Россия); Лю Лиминь, профессор, президент Китайской ассоциации преподавателей русского языка (Китай); Александр Ливергант, переводчик, главный редактор журнала "Иностранная литература" (Россия); Питер Майер, президент издательства Overlook Press (США); Жорж Нива, историк литературы, профессор Женевского университета (Франция - Швейцария).

Попечительский совет премии в настоящее время формируется. В него уже дали согласие войти: председатель совета директоров Банковской группы "Альфа-Банк" Петр Авен, Наина Ельцина, директор Государственного Эрмитажа Михаил Пиотровский, исполнительный директор Фонда "Русский мир" Вячеслав Никонов, телеведущий Владимир Познер, директор Российского института культурологии Кирилл Разлогов, руководитель Роспечати Михаил Сеславинский, президент Русского общественного фонда имени Александра Солженицына Наталия Солженицына, художественный руководитель и главный дирижер Национального филармонического оркестра России и Государственного камерного оркестра "Виртуозы Москвы Владимир Спиваков.

Премия "Читай Россию/Read Russia" была учреждена "Институтом перевода" под эгидой Роспечати в 2011 году. Премия ставит перед собой цели популяризации русской культуры во всем мире, повышения интереса к русской классической и современной литературе и поддержки системы литературного перевода.

 
 
 
Лента новостей
0
Сначала новыеСначала старые
loader
Онлайн
Заголовок открываемого материала
Чтобы участвовать в дискуссии,
авторизуйтесь или зарегистрируйтесь
loader
Обсуждения
Заголовок открываемого материала