Рейтинг@Mail.ru
Алибек Исаев: новая система перевода поможет развитию образования - РИА Новости, 01.08.2012
Регистрация пройдена успешно!
Пожалуйста, перейдите по ссылке из письма, отправленного на

Алибек Исаев: новая система перевода поможет развитию образования

© Фото : предоставлено Dudu CommunicationsОснователь компании Dudu Communications Алибек Исаев
Основатель компании Dudu Communications Алибек Исаев
Читать ria.ru в

На базе социальной сети dudu.com создается "языковая Википедия". По замыслу создателей, глобальная лингвистическая база поможет избавить мир от языковых барьеров. Об инновационной концепции перевода, международном образовании и роли "свежей крови" в бизнесе в интервью РИА Новости рассказал основатель компании Dudu Communications Алибек Исаев.

- Что такое "языковая Википедия"? 

- Это наш глобальный проект, настолько же масштабный и открытый, как знаменитая онлайн-энциклопедия. Более четырех лет команда из российских разработчиков и международных специалистов работала над Dudu-Translate - качественно новой системой перевода. Эта гибридная технология включила в себя элементы существующих методик перевода. Поэтому Dudu-Translate может обеспечить максимально качественный, "живой" перевод, сопоставимый с естественной речью.

Затем мы интегрировали технологию перевода в социальную сеть. В октябре 2011 года мы впервые представили dudu.com - первую в мире мультиязычную социальную сеть. Это позволило Dudu-Translate обучаться на реальных диалогах пользователей. А людям со всего мира - общаться друг с другом без языковых барьеров.

Далее в наших планах - создать самую большую цифровую лингвистическую базу в мире. Там будут храниться описания всех языков Земли: распространенных, редких и даже вымерших. Таким образом, любой язык можно будет "достать из кладовки" и начать использовать снова.

- В чем практическое применение такой языковой базы?

- В первую очередь, это создание более качественных программ-переводчиков. Сегодня на рынке есть масса таких решений, однако ни одно из них не дает достаточного качества перевода. В нашей «языковой Википедии» будут храниться данные обо всех языках мира. С их помощью разработчики смогут улучшить существующие программы и, возможно, реализовать новые технологии перевода.

- Вся эта работа будет проделана силами Dudu Coummunications?

- Костяк Dudu Communications - опытные российские разработчики, которые вышли из крупнейших на рынке ИТ-компаний. По мере работы к нам присоединялись специалисты из других стран - Турции, ОАЭ, Германии. Сегодня команда по-настоящему интернациональна, нас объединяет стремление к свободному общению и обмену культур. Если мы говорим о непосредственной работе с языками, тут география еще шире. Dudu Communications помогают профессиональные лингвисты - носители языка со всего мира.

Мы задали вектор работы и по всему миру ищем партнеров, разделяющих наши ценности. Уже сегодня мы работаем по контрактам с несколькими лингвистическими институтами. У них есть огромные массивы данных, которые хранятся "на бумаге". Мы же помогаем перенести эти знания в Глобальную сеть. К нашей цифровой базе в будущем смогут свободно подключаться и научные организации, и вузы, и ученые. Специалисты со всего света смогут дополнять «энциклопедию», а также изучать и использовать данные в своих разработках.

- Вы не боитесь, что на реализацию такого смелого проекта команде просто не хватит энтузиазма?

- У нас работают по-настоящему увлеченные профессионалы. Ведь идея - лучший мотиватор труда. Кроме того, Dudu Communications сотрудничает с международными вузами - чтобы в компании всегда была «свежая кровь», новые мысли. Головной офис в ОАЭ уже успешно организовал стажировку для учеников Международной школы бизнеса Hult. В рамках учебы ребята принимали участие в анализе рынка и получали реальные подтверждения востребованности новых технологий в области перевода. Мы думаем над расширением географии сотрудничества с вузами - возможны и проекты с российскими университетами.

- Какие языки уже задействованы в проекте?

- В данный момент система перевода Dudu-Translate поддерживает русский, английский, турецкий и арабский языки. На очереди подключение китайского, французского, итальянского, испанского, португальского, немецкого и хинди. В систему можно одновременно внедрять неограниченное количество языков, а время добавления языка в переводчик занимает около полугода.

- Некоторые полагают, что для межкультурного общения в сети достаточно английского...

- Да, английский сегодня, действительно, популярен - это почти 57% контента в киберпространстве. Но при этом только 27% пользователей Интернета знает этот язык. А китайский - 25%. В разных регионах России хотя бы одним иностранным языком владеет от 7% до 35% населения. В общем, перевод людям очень нужен, причем на самые разные языки. Сегодня без перевода невозможен технологический прогресс, бизнес, образование. Особенно образование - России критически не хватает обмена знаниями с другими странами.

- Как вы могли бы помочь российскому образованию?

- С развитием систем перевода студенты в России смогли бы пользоваться более современными образовательными материалами. Давайте представим, что наша глобальная языковая база уже создана. И, например, появился новый научный труд по микробиологии - на японском языке. Его можно будет быстро перевести на русский и выложить в открытый доступ. Медицинские вузы смогут внести изменения в свои учебные планы. И так в любой области. Это может сильно изменить сферу образования и помочь обмену знаниями - в области технологий, в экономике, бизнесе и культуре.

- А готова ли система образования к таким нововведениям?

- Большинство современных российских вузов стараются регулярно обновлять методологические материалы, предоставляя студентам доступ к последним зарубежным научным трудам. Единственной проблемой здесь остается скорость адаптации этих материалов под стандарты отечественной системы образования. Новое слово в технологиях перевода и создание международной языковой базы смогут существенно оптимизировать  процесс. Это позволит готовить больше кадров, привлекаемых к исследованиям и разработкам международного уровня.

- Каков ваш следующий шаг? Чего можно ждать от Dudu Communications в ближайшем будущем?

- В ноябре dudu.com перейдет в стадию бета-версии. Будет проведен полный редизайн сети, расширен внутренний функционал для пользователей и бизнеса. Также будет внедрена обновленная версия системы перевода Dudu-Translate.

Конечно, мы работаем и на развитие сети, увеличение аудитории и функционала сайта. Ведь это приведет к более качественному переводу и росту базы языков. До конца года мы планируем набрать в dudu.com более 10 миллионов пользователей. Уже сейчас в сети регистрируются более 50 тысяч человек в сутки. Поэтому, думаю, мы на верном пути.

 
 
 
Лента новостей
0
Сначала новыеСначала старые
loader
Онлайн
Заголовок открываемого материала
Чтобы участвовать в дискуссии,
авторизуйтесь или зарегистрируйтесь
loader
Обсуждения
Заголовок открываемого материала