Регистрация пройдена успешно!
Пожалуйста, перейдите по ссылке из письма, отправленного на
Культура

В русской версии автобиографии Познер попрощался с иллюзиями о США

Автобиография тележурналиста Владимира Познера "Прощание с иллюзиями", в которой он не только откровенно пишет о себе, но и увлекательно рассуждает о важнейших событиях 20 века, русском и американском менталитетах и прощается с идеалистическим представлением об Америке, через 21 год после написания на английском языке впервые вышла и в России.

МОСКВА, 8 фев - РИА Новости. Автобиография тележурналиста Владимира Познера "Прощание с иллюзиями", в которой он не только откровенно пишет о себе, но и увлекательно рассуждает о важнейших событиях 20 века, русском и американском менталитетах и прощается с идеалистическим представлением об Америке, через 21 год после написания на английском языке впервые вышла и в России.

На презентации книги в среду в РИА Новости Познер признался, что надоумил его написать автобиографию американский приятель, режиссер и писатель Брайан Кан, с которым они впервые встретились на кинофестивале в Москве. А через два года Познер приехал в делегации Михаила Горбачева в США, и Кан делал с советским журналистом интервью об этой поездке.

"Он был несколько удивлен моими ответами и посоветовал мне написать книгу о моей нестандартной биографии. Через два месяца Брайан приехал в Москву, и мы договорились, что я буду надиктовывать на пленку ответы на его вопросы. Единственным моим условием было - ничего личного рассказывать не буду. В результате получилось 40 кассет, которые Кан увез в Америку", - рассказал Познер.

Далее рукопись попала к очень талантливому нью-йоркскому редактору, который объяснил, что книга не будет читаться, если автор все же не согласится рассказать в ней о личных вещах. Тогда Познер стал писать ее сам. В результате получилась действительно очень откровенная автобиография, которую журналист называет исповедью.

"В этой книге я попрощался с верой в советскую систему и попытался разобраться в своих сложных отношениях с отцом. Это было мучительно. Писал я по-английски, ведь и моя жизнь начиналась не на русском языке", - признался журналист. Познер до 15 лет прожил в Нью-Йорке, затем переехал в СССР и спустя некоторое время выучил русский.

Затем рукопись попала к американскому литагенту, который послал ее сразу в семь крупнейших издательств, и все они ответили отказом. Но опытный агент прозорливо усмотрел в этом свидетельство того, что имеет дело с потенциальным бестселлером. Через несколько месяцев за книгу взялось небольшое, но добротное издательство. И не прогадало - автобиография попала в очень престижный список бестселлеров New York Times и продержалась там 12 недель.

"Меня удивило такое внимание к моей книге, потому что она не особенно антисоветская, не детектив, секса в ней нет, ну, почти нет", - отметил Познер.

По его мнению, успеху автобиографии поспособствовал интерес в США к самой личности автора, которого американцы называли "странным русским".

"Я говорил как американец, вел себя как американец, но в то же время был русским. Их это удивляло. А в одной газете однажды вышла статья с заголовком: "Может быть Леонид Брежнев и возглавляет СССР, но для америки главный русский - Владимир Познер", - рассказал он.

Книга вышла во многих странах, в том числе, даже в Южной Корее, но долго не переводилась на русский язык. Познер объяснил это тем, что сам долго не мог собраться с силами для этой работы, а переводчику не доверял.

"В результате я перевел ее через 18 лет, а прочитав понял , что в таком виде она выйти в России не может - со времени ее написания все слишком изменилось, страна уже другая. Тогда я ввел в текст другим шрифтом комментарии к уже написанному и о сегодняшнем дне", - уточнил автор.

Познер отметил, что вторую книгу было писать не менее легко, потому что в ней он попрощался уже и с иллюзиями относительно Америки.

"У меня сохранился романтический образ Америки. Я ужасно хотел вернуться в Нью-Йорк. И вернулся почти на 7 лет, работал на американском телевидении. И все было по-другому, не как в детстве и отрочестве. Ну, хотя бы потому что я уже работал, жил как взрослый. Но, все равно, могу признаться, что я и сейчас в болшей степени американец, чем русский", - рассказал журналист.

В России пока вышел более простой вариант издания "Прощания с иллюзиями" - без суперобложки, на обычной бумаге. Вскоре появится и книга подороже - в супере, на мелованной бумаге. Познер признался, что ему самому важнее, скорее, вариант для более широкой аудитории. Тележурналист не скрывает, что очень хочет, чтобы его книгу прочитало как можно больше людей.

Рекомендуем
Лента новостей
0
Сначала новыеСначала старые
loader
Онлайн
Заголовок открываемого материала
Чтобы участвовать в дискуссии
авторизуйтесь или зарегистрируйтесь
loader
Чаты
Заголовок открываемого материала