МОСКВА, 31 янв - РИА Новости. Первый том историй о синем коте-роботе Дораэмоне, манге, на которой выросло несколько поколений японцев, наконец-то появился в России, в начале 2012 года книга вышла в издательстве "Росмэн" в переводе Дмитрия Коваленина, самого известного переводчика японского писателя Харуки Мураками.
Как рассказал в интервью РИА Новости Коваленин, "манга о Дораэмоне самая долгоиграющая в истории человечества, и то, что она вышла в России - это очень значимое событие".
"В России первый том манги о коте-роботе Дораэмоне опубликован спустя более 40 лет после его появления в Японии - на этом манга-сериале выросло уже три японских поколения, вплоть до того, что отрывки из него вошли в учебники по программе министерства образования. Дораэмон для них - это Чебурашка и Карлсон вместе взятые для нас", - отметил переводчик.
Главному герою комикса - четверокласснику Нобите Ноби - не везет в жизни. Он получает плохие отметки в школе, одноклассники постоянно подтрунивают над ним, порой довольно жестоко. Но все меняется с появлением кота-робота по имени Дораэмон, которого приносит мальчику его пра-пра-правнук из будущего. От своего потомка Нобита узнает, что неприятности будут преследовать его и когда он повзрослеет. Оказывается, карма мальчика испортила жизнь не только ему, но и его детям и внукам до такой степени, что они решили помочь своему предку и отправили в прошлое чудо-Дораэмона.
"Особенность этого кота в том, что он может из своего четырехмерного кармана на животе достать любой прибамбас из будущего, который поможет изменить окружающую реальность и воспитать этого горе-парня. При этом каждая история очень поучительна и педагогична, что позволило Дораэмону стать не только любимцем детей, но и получить одобрение взрослых", - рассказал Коваленин.
Переводчик отметил, что сюжеты из манги о Дораэмоне интерпретировались японцами совершенно по-разному. Например, для Коваленина стало открытием, когда во время перевода очередной истории о приключениях кота он обнаружил в манге метафору отрезанной от человека тени, обретающей собственную жизнь, которую в дальнейшем развил Мураками в романе "Страна Чудес без тормозов и Конец Света".
В издательстве рассказали, что переговоры с японцами заняли пару лет, прежде чем они доверили издание Дораэмона в России именно "Росмэн". Пока закуплено только начало серии из 45 томов. Издатели надеются, что новая книга придется по душе детям и их родителям, и они смогут выпустить всю серию. Коваленин выразил готовность работать над переводом всех томов.
"Пока это будет востребовано, я готов работать. Хотя это и не очень большие деньги, но я понимаю, что лучше это сделает профессиональный переводчик, поскольку Дораэмон - абсолютно универсальный персонаж, и зная особенности японского языка и японского быта, его можно транформировать под русское сознание. Тем более что проблемы и темы, поднятые в этих рассказах, близки всем детям - и в России, и в Японии, и в других странах. Как и Мураками, Дораэмон - обреченное на интернационализацию произведение", - уверен Коваленин.
Стремясь сделать "Дораэмона" доступным даже для самых маленьких читателей, издательство не стал оставлять японский вариант манги, которая читается справа налево, и предложил российской публике "отзеркаленный" вариант, адаптированный для более легкого восприятия широкой аудиторией.
Дораэмона придумал японский мангака Хироси Фудзимото (1933-1996), работавший под псевдонимом Фудзико Ф Фудзио. В 1969 году манга "Дораэмон" начала издаваться в Японии сразу в нескольких журналах издательства Shogakukan, ориентированных на детскую аудиторию от 7 до 12 лет. Манга выходила на протяжении 27 лет и почти полторы тысячи историй уместились в 45 томах. По мотивам манги снято несколько больших аниме-сериалов, много полнометражных мультфильмов.
В 1982 году манга о Дароэмоне получила первую премию издательства Shogakukan за лучшую детскую мангу, главную премию аниматора Осаму Тадзуки в 1997 году, в 2002 году которобот стал одним из главных героев Азии по версии журнала Times Asia, а в 2008 году министерство иностранных дел Японии назначило Дораэмона первым в истории послом по продвижению японской анимации и манги. Помимо манги и аниме, существует огромное количество сопутствующих товаров с символикой Дораэмона, в том числе всевозможных игрушек. Кроме того, истории о синем коте-роботе настолько запали в душу и сердце японцев, что, например, выражение "достать из кармана Дораэмона" порой можно встретить и в серьезных статьях на политические темы для обозначения способа быстрого решения проблемы, устраивающего всех.