Генеральный директор издательской группы "Азбука-Атикус" Аркадий Витрук рассказал РИА Новости о своих планах продать "Намедни" Парфенова и "Овсянок" Осокина на Лондонской книжной ярмарке, куда съедутся свыше двадцати тысяч профессионалов книжного дела из 112 стран мира, согласился с президентом Медведевым по поводу трудностей перевода и поделился надеждами на светлое будущее под крылом Lagardere Publishing, крупнейшим западным издательством, покупающим "Азбуку-Атикус". Беседовала Мария Ганиянц.
- Лондонская книжная ярмарка (London Book Fair), которая в этом году проходит с 11 по 13 апреля, всегда притягивала российских издателей не меньше, чем ее главный конкурент – Франкфуртская. А сейчас Россия и вовсе объявлена специальным гостем, и в Лондон поедут 50 российских писателей и 70 издательств. Чем вы собираетесь удивить мировое сообщество?
- Действительно, Россия объявлена специальным гостем ярмарки, в рамках которой пройдет большое количество мероприятий, направленных на то, чтобы показать наши культурные ценности в первую очередь, наших писателей и книги - англоязычному миру. К сожалению, Россия не очень много внимания уделяет экспорту своей культуры в другие страны, и это один из немногих примеров, где можно воспользоваться ситуацией, показать, что у нас есть чем гордиться, есть, что внести в копилку мировых ценностей.
"Азбука-Аттикус" традиционно ездит на несколько ярмарок для того, чтобы встретиться с партнерами и литературными агентами, приобрести права на издание книг в России (в нашем портфеле переводные книги составляют достаточно большой процент), а также представить свои проекты, которые, на наш взгляд могут заинтересовать иностранных издателей. На этой ярмарке мы представляем "Намедни" Леонида Парфенова, книгу Дениса Осокина "Овсянки" - фильм Алексея Федорченко по этой книге показывали в Венеции, а 7 апреля Денис получил премию "Ника" за лучший сценарий, - дебютную книгу Антона Сои "ЭмоБой" и работы русского художника Антона Ламаева, в чьих современных иллюстрациях отчетливо прослеживаются лучшие традиции академической школы. Для некоторых книг мы сделали пробный перевод в размере одного авторского листа.
- Среди мировых книжных форумов за лидерство борются две ярмарки – Лондонская и Франкфуртская, они чем-то отличаются?
- Лондонская ярмарка – прямой конкурент крупнейшей Франкфуртской ярмарки, и давно идут разговоры, что может одну из них можно закрыть, или наоборот, стоит объединить оба форума.
Но так как они по времени разнесены на полгода (Франкфуртская проходит осенью), то получается, очень удобный цикл для издательств: когда переварил информацию после одной ярмарки и пришло время, чтобы искать новые проекты, вторая ярмарка уже на подходе. Франкфуртская ярмарка самая крупная в мире, она нацелена не только на книги, но и на то, что вокруг них, на ней проходит много сделок, информации по фильмам, сувенирке, канцелярии, техническим решениям в области книгоиздательства и полиграфии. А Лондонская, в силу того, что она меньше, основное внимание уделяет именно книгам, авторам, текстам. Кроме того, поскольку Лондонская ярмарка проходит в англоязычной стране, а традиционно англоязычный книжный рынок – крупнейший, и в Лондоне всем издателям немного легче работается.
- Какие из наших современных авторов известны в Европе?
- Все наши бестселлерные авторы, занимающие первую десятку – Акунин, Устинова, Пелевин – переведены на несколько языков, но, к сожалению, за границей наши писатели известны совсем не так, как, например, Джоан Роулинг или Дэн Браун известны в России. Поэтому русская литература для большинства иностранцев по-прежнему ассоциируется с Толстым и Достоевским.
- А в чем причина, на ваш взгляд?
- С одной стороны дело в отсутствии высококвалифицированных переводчиков с русского языка, с другой, те темы, о которых пишут наши авторы, не всегда интересны тому же западному читателю. В мире сейчас востребована хорошая литература с общечеловеческим ценностями, но, при этом оригинальная, и содержащая в тексте какую-то загадку. А про Рублевку большинству иностранцев читать не интересно.
- Недавно президент РФ Дмитрий Медведев озаботился проблемой перевода и дал поручение Правительству РФ представить предложения по развитию системы художественного перевода литературных произведений с языков народов России на русский язык, а также с русского языка на языки народов РФ и иностранные языки. Неужели с переводами все настолько плохо?
- Конечно переводчиков с английского на русский больше, чем переводчиков, которые могут переводить с русского на английский, поэтому и стоимость перевода на английский в четыре-пять раз выше. Если перевод английского романа на русский обойдется издательству в 3,5 тысяч долларов, то чтобы перевести русский роман на английский, издательству придется выложить не меньше 15 тысяч долларов. А это уже серьезные деньги для бизнеса. Но продать книгу за рубеж, не имея качественного перевода, практически невозможно. Ну, кто из западных издателей знает русский?
В Японии, я знаю, есть специальная государственная программа по переводу на основные иностранные языки своих ведущих авторов, и уже эти переводы предлагают немецким, французским, русским издательствам.
Если бы у нас была программа поддержки пробных переводов на паритетных началах с издательством, это было бы здорово.
Хотя я знаю, что Федеральное Агентство по печати создало программу по поддержке переводов с русского языка для западных издательств, которые решают издавать современную русскую литературу.
- Какие перспективы перед вашим издательством открывает его покупка вторым в мире по величине издательством Lagardere Publishing (под брендом Hachette Livre )?
- Мы находимся в процессе заключения сделки, пока подписан только протокол о намерениях, а сама сделка должна завершиться в течение трех месяцев. Я надеюсь, что принадлежность к Hachette Livre даст нам возможность из первых рук узнавать, что происходит в мире, чувствовать тренды - иногда очень сложно уловить, куда дует ветер. Надеюсь, появится возможность более оперативно реагировать на новые проекты, новые западные имена. И наконец, мы сможем предложить нашим российским авторам выход на широкий международный рынок, понимая, почему те или иные авторы не идут на Западе.
- Выручка Lagardere Publishing в 2010 году составила около 2 миллиардов евро, а каков объем всего российского книжного рынка?
- Это большая загадка для всех, так как нет точной статистики. Думаю весь российский рынок можно оценить в 2-3 миллиарда долларов.
Издательская группа "Азбука-Аттикус" была создана в 2008 году в результате объединения компании Александра Мамута "Аттикус Паблишинг" (издательства "Иностранка", "Колибри" и "Махаон") с крупнейшим книжным издателем Санкт-Петербурга, "Азбукой". По оценкам Российской книжной палаты, "Азбука" и "Аттикус" вместе выпустили в 2010 году 1,48 тысяч наименований книг и брошюр и занимают по этому показателю четвертое место в России после "Эксмо" (9,66 тысяч), АСТ (9,33 тысяч) и издательства "Просвещение" (1,65 тысяч). Оборот группы в 2010 году — 45 миллионов долларов.