МОСКВА, 31 окт - РИА Новости. Профессия сурдопереводчика в России - дефицитная специальность, и редко, когда слышащий человек осознано выбирает для себя такую работу, однако медработники, милиция и сотрудники служб занятости должны знать основы жестового языка, чтобы лучше понимать и помогать неслышащим людям, считают эксперты.
День сурдопереводчика, который отмечается 31 октября, учрежден в январе 2003 года по инициативе Центрального правления Всероссийского общества глухих, с целью обратить внимание общества на проблемы неслышащих людей.
"Чтобы слышащий человек стал сурдопереводчиком - это один случай примерно на миллион, это очень редко бывает. Жестовый язык очень сложный сам по себе и, особенно, в плане обратного перевода, сказать ты скажешь, но тебе же еще и ответят", - отметила в разговоре с РИА Новости заведующая лабораторией жестового языка Российского государственного социального университета (РГСУ) Валентина Каменева.
По ее словам, специальность сурдопереводчика иногда выбирают студенты факультета социальной работы, адаптивной физической культуры и факультета психологии. "У меня в РГСУ есть четыре человека слышащих ребят, которые учились по своим специальностям, а потому решили освоить профессию сурдопереводчика. Выучились и теперь работают по этой профессии. Это замечательно", - сказала она.
Каменева пояснила, что, как и в любом иностранном, в языке жестов существует такое понятие, как виды переводов. "Не факт, что переводчик, который просто ас во всем, что касается суда, следствия и так далее, переведет вам лекцию. И не факт, что переводчик, работающий на телевидении, квалифицированно отработает в суде. Как и в любом языке есть технический перевод, есть литературный, вольный перевод", - сказала заведующая лабораторией.
Каменева также отметила, что жестовый язык, как и любой иностранный язык, выучить за месяц не получится. "Там такая же фонетика, морфология - все, что присуще другому языку. Вы чуть-чуть сменили направление или характер движения - у вас совершенно другое слово появилось", - сказала она.
"Есть эмоции, которые я в жестовом языке могу выразить элементарно, и меня поймут, а в звуковом языке буду долго-долго говорить, и мне будет сложно объяснить, что же я почувствовала. Также как и в иностранном языке, например, в английском, существуют такие понятия, которых нет в русском языке, и наоборот", - пояснила Каменева.
По данным Всероссийского общества глухих (ВОГ), на 1 января 2009 года число сурдопереводчиков составляло около 950 человек, это почти в шесть раз меньше, чем до 1990 года. "Учитывая, что количество людей, нуждающихся в их услугах, неуклонно возрастает, сегодня требуется не менее 8 тысяч специалистов этой профессии", - отметил в беседе с РИА Новости начальник управления социальной реабилитации и интеграции ВОГ Станислав Иванов.
По его мнению, знаниями основ жестового языка должны обладать работники медицинских учреждений, правоохранительных органов, служб занятости. "Это будет способствовать уменьшению количества конфликтных ситуаций, возникающих при обращении неслышащих граждан в указанные организации", - считает Иванов.
Он отметил, что низкий уровень заработной платы переводчика жестового языка, отсутствие возможности получений высшего образования, высокий уровень нагрузки и современные экономика делают эту профессию непривлекательной.
ВОГ создан в 1926 году, имеет 78 региональных отделений, объединяющих более 100 тысяч инвалидов по слуху. Приоритетное внимание уделяется совершенствованию подготовки переводчиков жестового языка и обеспечению услуг по сурдопереводу.