Регистрация пройдена успешно!
Пожалуйста, перейдите по ссылке из письма, отправленного на
Культура

Конгресс переводчиков будет поднимать престиж профессии

Первый международный конгресс переводчиков, основными задачами которого стали восстановление престижа профессии, создание института перевода дома переводчиков, а также системы финансового поощрения серьезных переводческих проектов. Конгресс открылся в Доме Пашкова, на него собрались переводчики художественной литературы - свыше 150 мастеров-славистов из 25 стран мира.

МОСКВА, 3 сен - РИА Новости, Светлана Вовк. Первый международный конгресс переводчиков, основными задачами которого стали восстановление престижа профессии, создание института перевода дома переводчиков, а также системы финансового поощрения серьезных переводческих проектов, открылся в Москве в пятницу.

Конгресс открылся в Доме Пашкова, на него собрались переводчики художественной литературы - свыше 150 мастеров-славистов из 25 стран мира.

"Основная идея конгресса переводчиков заключается в том, чтобы поднять престиж этой профессии", - рассказал в интервью РИА Новости председатель творческого союза "Мастера литературного перевода" Александр Ливергант.

Он отметил, что сегодня "переводчик - это фигура, с одной стороны, почитаемая, но почитаемая теоретически, с другой стороны это фигура очень плохо оплачиваемая, живущая впроголодь и в тени".

"Конгресс, который поддерживает и Минкультуры, и Роспечать, стремится к тому, чтобы переводчик из этой тени вылез", - подчеркнул собеседник, отметив, что на конгрессе соберутся вместе переводчики и с русского языка и на русский.

"У нас одни и те же проблемы. Как правило, слависты - переводчики русской литературы получают немного. Но, правда, они состоят при университетах, преподают и этим зарабатывают. Так что для некоторых из них литературный перевод - это хобби", - пояснил Ливергант.

Он понадеялся, что в результате конгресса будут заложены основы для создания в России Института перевода, который будет поддерживать переводческие проекты грантами, субсидиями. "Как будет финансироваться институт - неизвестно, пока он существует только на уровне идеи. Но мы очень надеемся, что это будет государственное учреждение, которое возглавит совет из крупных культурных, политических деятелей, писателей, переводчиков. Этот совет будет рассматривать переводческие проекты и субсидировать их", - пояснил собеседник.

Ливергант отметил, что с созданием такого института "переводчики классической литературы будут жить лучше - они будут получать гранты на очень сложные, долгосрочные переводческие проекты".

"Ведь для того, чтобы перевести какую-нибудь старинную поэму или роман требуется не один год, а издательства за такую титаническую работу платят гроши", - подчеркнул он. При этом он считает, что Россия "совершенно не отстает с переводами бестселлеров, развлекательной литературы".

"И это даже жалко, что мы так скоро переводим какие-то громкие названия, зато у нас большие долги по переводу многих классических произведений", - полагает Ливергант.

На его взгляд, качество переводов развлекательной литературы "вполне достойно уровня самой этой литературы - не больше, не меньше".

Кроме того, Ливергант также отметил еще одну проблему профессии переводчика, а именно спад престижности этой деятельности. По его мнению, в профессиональную среду сегодня влилось очень много молодых, еще недостаточно опытных переводчиков, и издательства в погоне за прибылью пользуется их услугами за небольшие гонорары.

На этом фоне, важно, по мнению Ливерганта, обязательно сохранить старую переводческую школу и сделать так, чтобы молодые органично влились в эту среду. Он также выразил надежду, что еще одним итогом конгресса станет создание дома переводчика, что напрямую связано с институтом перевода.

"Если такой институт будет создан, то одним из первых и важнейших его начинаний будет создание дома переводчика на манер домов, существующих в Европе и Америке. В наш дом будут приезжать переводчики из разных стран и переводить русскую литературу. Они будут получать гранты и жить на них, работая в библиотеке дома, снабженной компьютерами, необходимой справочной литературой", - пояснил собеседник.

То, что престиж переводческой профессии упал, эта работа несправедливо мало оплачивается, и это отражается на качестве переводов, отметил и известный переводчик англо-американской литературы Виктор Голышев.

Он также отметил низкие гонорары переводчиков, но с другой стороны воздержался от критики издателей. "У нас перепроизводство книжной продукции - это становится видно, как только входишь в магазин", - полагает Голышев.

По его мнению, это замкнутый круг - книг издается слишком много за счет качества, а качество плохое за счет того, что переводят, что попало.

"А некоторые издательства прямо говорят - "будешь кобениться, мы сейчас студентов приведем, они за две недели все переведут". Конечно, это уж совсем гангстерские издательства. Но такой шантаж гласно или негласно все время происходит", - рассказал переводчик.

Арифметика у этой истории простая, отметил Голышев. "Книжка продается, например, за 200 рублей, издательство забирает 100 рублей, так как магазины сильно задирают цену. Эти 100 рублей умножаем на тираж - где-то 5 тысяч. Получается 500 тысяч рублей - это совсем небольшие деньги, учитывая, что нужно книжку напечатать, подвести, заплатить редакторам, охранникам в издательстве, директору, художнику. На переводчика не много остается", - посчитал он.

Профессионалы вынуждены, как отметил Голышев, идти служить парфюмерных фирмах, глянцевых журналах, так как переводом книг прокормится трудно.

"Считанные единицы остаются в книжной сфере. Остальные вынуждены служить - работать в глянце, рекламных и парфюмерных фирмах - чтобы выжить. При такой жизни книжку перевести можно только в свободное время, как хобби - это ведь долгий процесс", - сказал он в заключении.

Рекомендуем
Лента новостей
0
Сначала новыеСначала старые
loader
Онлайн
Заголовок открываемого материала
Чтобы участвовать в дискуссии
авторизуйтесь или зарегистрируйтесь
loader
Чаты
Заголовок открываемого материала