Международную научную школу для молодых переводчиков художественной литературы из стран СНГ проведет с 24 по 28 мая в Душанбе Московский государственный лингвистический университет (МГЛУ). Она состоится на базе Российско-Таджикского (Славянского) университета. О задачах и целях уникальной Школы переводчиков корреспонденту РИА Новости рассказал проректор МГЛУ, доктор философских наук, профессор Юрий Сухарев.
- Юрий Александрович, как возникла сама идея создать Школу переводчиков для специалистов из стран СНГ?
- Это первая Школа молодых переводчиков художественной литературы государств СНГ. Прежде мы проводили школы молодых ученых СНГ в рамках целевой программы «Инновационные кадры России». Ну, а новый проект разработан нами при поддержке Межгосударственного фонда гуманитарного сотрудничества стран СНГ.
Сейчас мы вышли на корпоративные проблемы, связанные с профессиональной областью нашей деятельности, то есть конкретно на переводческое направление.
Проблема сохранения единого культурного исторического кода, который объединяет наши народы, сохранение русского языка как языка межнационального общения для стран Содружества и в этой связи переводческий аспект – чрезвычайно актуальны. Ведь именно знание языков ближайших соседей способствует развитию диалога культур и оказывает важное влияние на отношения между государствами.
Хочу заметить, что за последние годы в России и других странах СНГ произошли существенные изменения в сфере образования, которые затронули глобальные цели и вызвали к жизни новые структуры. Только в МГЛУ были созданы два специальных научно-образовательных центра. Они изучают проблемы межкультурного диалога и как один из его аспектов – перевод. Такие формы международного сотрудничества получили одобрение в рамках целевой программы подготовки кадров в России, и именно из них и вырастают школы молодых ученых.
- В каком формате пройдут встречи переводчиков?
- В Душанбе приедут 50 молодых переводчиков из десяти стран СНГ – Азербайджана, Армении, Беларуси, Казахстана, Киргизии, России, Таджикистана, Украины, Молдовы и Узбекистана.
Специалисты проведут для них мастер-классы в области художественного перевода. Задача самих переводчиков – обмениваться опытом и повышать свою квалификацию.
Все будут работать по специальным заданиям – переводить современную прозу, детскую литературу, поэзию. Пройдут также круглые столы, одной из тем которых станет создание современных типовых учебников для переводчиков СНГ.
- Почему школа проводится именно в Душанбе?
- В Душанбе еще остались сильные кадры в области образования, хорошие традиции, и есть мощный университет, который является нашим партнером. Все это надо поддерживать.
Замечу, что МГЛУ работает на пространстве СНГ в качестве базовой организации по языкам и культурам с 2000 года. Фактически нами создана сетевая структура в области лингвистического образования, которая получила поддержку глав правительств. Мы выполняем ряд научных работ в области языков СНГ, в том числе, по художественному переводу.
- По каким критериям отбирали участников проекта?
- Мы направляли приглашения нашим партнерам из разных стран СНГ. К примеру, нашим партнером в Алма-Ате является Казахский университет международных отношений и мировых языков имени Абылайхана. Мы прекрасно знаем ректора – Кунанбаеву Салиму. У нее есть сильнейшие переводчики, опытные методисты. И я бы сказал, самое качественное на постсоветском пространстве программное обеспечение в области подготовки кадров. Мы обратились к госпоже Кунанбаевой с просьбой поделиться своими наработками, и она сразу же откликнулась.
Аналогичная ситуация с Бакинским Славянским университетом, Ереванским государственным лингвистическим университетом им. В.Я. Брюсова, Минским государственным лингвистическим университетом и другими. Все они входят в созданную нами сеть базовой организации по языкам СНГ. Мы исходим из налаженных еще с советского времени связей, которые были реанимированы в 2000 году и сейчас активно нами поддерживаются.
В свою очередь нам нужна новая генерация кадров, с новым мировоззрением, но на основе общего понимания того, что необходимо сохранить единый код – русский язык – как основу для общения и взаимного обогащения наших культур.
- Пользуются ли у российских студентов МГЛУ популярностью языки стран СНГ?
- Наши студенты с большим интересом учат казахский, армянский, азербайджанский язык. Сейчас в МГЛУ открыли группу узбекского. Я хочу подчеркнуть, что эти языки находят свое применение, а специалисты со знанием этих языков – престижную работу.
Перспективы наших стран, стран СНГ, связаны с дальнейшим развитием политических и экономических контактов, это и торговые, и финансовые, и всевозможные гуманитарные связи на пространстве Содружества. Если мы займем позицию, что все наше сотрудничество будет осуществляться только на русском языке, это будет неверно понято.
- Какие основные задачи у душанбинской Школы переводчиков?
- Их несколько. Обсудить актуальные проблемы и достижения в области художественного перевода, повысить квалификацию переводчиков и работников смежных отраслей на основе инновационных подходов и методов обучения языка. А также, разумеется, непосредственное обучение молодых переводчиков, среди них есть и соискатели, и аспиранты, и докторанты. Для них Школа безусловно станет импульсом в профессиональном росте. Ведь, по сути, молодых переводчиков необходимо постоянно опекать. У них нет возможности часто встречаться с профессионалами, профессорами, а также между собой. Наша Школа дает такую возможность.
Мы надеемся, что главным результатом станет то, что Международная переводческая школа будет собираться в Душанбе на постоянной основе и станет доброй традицией для переводчиков СНГ.