В разгар зимней сессии ректор МГУ Виктор Садовничий на пресс-конференции в честь дня открытых дверей в своем вузе забил тревогу. «Уровень школьной подготовки снизился», - сигнализировал академик. По всем предметам, в том числе и по русскому языку. Но детей учат взрослые, а их самих впору переучивать. Они уже привыкли корежить родную речь, разукрашивая ее иностранными терминами из чисто шкурных соображений.
Начать придется издалека. На заре туманной юности я работал курьером в центральном академическом театре Советской армии. Непосредственно подчинялся секретарше начальника театра. Милая, добрая женщина, она сердилась и обижалась, когда ее называли секретаршей. «Нет, я управделами!» – грозно возражала невольным обидчикам. Хотя в штатном расписании числилась именно как секретарь.
Сегодня моей бывшей начальнице работать было бы особенно легко и приятно. Потому что нет больше такой профессии и такой должности – «секретарша». Теперь это называется даже не уныло-бюрократической формулой «управделами», а овеянным импортом, почти гламурным определением – «офис-менеджер». Таким образом, словесный статус повысился сразу на много градусов.
За последние годы подобных англоязычных названий профессий и аббревиатур насыпало не меньше, чем снега в новогодние каникулы. Косяком валят девелоперы, мерчендайзеры, ритейлеры и прочие промоутеры. На каждом шагу открываются консалтинговые и инджиниринговые (как это выговорить?!) фирмы и конторы. И повсюду вместо содержания царит сплошной контент.
В принципе, в этом нет ничего особенного. Любой язык – не застывшая структура, а гибкая и развивающаяся система. Классический «Толковый словарь живаго великорускаго языка» Владимира Даля – плохая подмога в сегодняшней разговорной речи. И глупо было бы подражать архаистам начала XIX века во главе с адмиралом Шишковым, которые пытались поставить заслон иноязычной словесной заразе и переименовать галоши в мокроступы, тротуар в топталище, бильярд в шаротык, клистир в задослаб, а перпендикуляр в прямостой.
Конечно, нет смысла поворачивать оглобли вспять и выкорчевывать из родного языка слова, крепко пустившие корни. И нелепо использовать старые выражения для совершенно новых явлений – какая-то «шайтан-арба» получается. Никуда не денешься от весомо, грубо, зримо вошедшего в наши дни «компьютера» – хотя французы, давно зациклившиеся на чистоте своего языка, умудрились придумать для компьютера собственное словечко ordinateur.
Есть, наконец, абсолютно новые приспособления, профессии, Интернет-технологии, пришедшие из-за рубежа. Нет для них русских аналогов, негде их брать и незачем изобретать и придумывать.
Однако, вместе с тем, просто из любопытства хотелось бы понять: почему вместо нормальных привычных и нейтральных терминов «продвижение» или «внедрение» надо употреблять таинственное «промоутинг»? Видимо, для того, чтобы никто не понял? Нет, похоже, дело не в этом.
Многие помнят, что еще в советские времена существовали квартирные маклеры, без которых сложно было разменять или просто улучшить свою жилплощадь. Сегодня их днем с огнем не найдешь. Вернее, никуда они не делись, более того, расплодились и расцвели буйным цветом. Да только называются по-другому – риэлторы.
В слове «маклер» всегда чувствовался некий негативный оттенок, звучало почти как спекулянт или фарцовщик. Ремесло необходимое, но общественно презираемое. А риэлтор – звучит если не гордо, то солидно. Хотя жульничества среди риэлторов ничуть не меньше, а напротив, гораздо больше, чем было среди маклеров, им, вероятно, кажется, что после переименования к ним с особым доверием потянутся массы.
Примерно с той же целью придумали и супервайзеров.
В их профессии, в их конкретной штатной деятельности нет совершенно ничего нового. Это просто-напросто надсмотрщики, как, собственно, буквально и переводится слово с английского языка. Некрасиво? Ну что ж поделаешь, функции именно таковы. Можно найти более мягкий вариант - организатор работ.
Да тут возникает другая проблема – кадровая. Разве кого завлечешь на службу с таким прозаическим, неинтересным названием? Зато пойти в супервайзеры, мерчендайзеры, органайзеры, эквалайзеры (это шутка) желающих найдется – хоть отбавляй.
Вот и самое время вернуться к секретаршам, которые радостно и дружно преобразились в офис-менеджеров. Какими только красками не расписывается эта будничная работа в рекламных завлекательных объявлениях!
Вот пример: «Современный офис-менеджер – настоящий хозяин офиса. В его ведении все процессы, связанные с функционированием организации… Офис-менеджер регистрирует корреспонденцию, распределяет документацию по отделам, ведет учет звонков и обращений, следит за снабжением работников офиса всем необходимым, встречает посетителей». Всем этим испокон веку занимались секретари, да слишком буднично они именовались.
Между прочим, слово «менеджер» по-русски значит не больше и не меньше, чем «управляющий». Нормально, ничуть не унизительно, но – чересчур узко. Потому что так теперь называют себя практически все клерки снизу доверху. Похоже, что в России менеджеров больше, чем во всех странах Европы и США вместе взятых. Скоро уборщицы трансформируются в браш-, а мусорщики – в трэш-менеджеров.
Всё это вместе именуется еще одним импортным словом – снобизм. Не удается облагородить ремесло – так переделаем на зарубежный лад хотя бы его название. Можно сказать, что в этой сфере модернизация зашла слишком далеко.
Мнение автора может не совпадать с позицией редакции