Рейтинг@Mail.ru
Касса Г/Хивот: Африка помнит вклад Москвы в борьбу с колониализмом - РИА Новости, 10.11.2009
Регистрация пройдена успешно!
Пожалуйста, перейдите по ссылке из письма, отправленного на

Касса Г/Хивот: Африка помнит вклад Москвы в борьбу с колониализмом

Читать ria.ru в
О российско-эфиопских отношениях и их культурной составляющей, которая соединяет народы обеих стран на протяжении более 300 лет, рассказал в интервью РИА Новости бывший Посол Эфиопии в России (с 1991 по 2001 гг.), руководитель Комиссии по правам человека при Парламенте (Палате народных представителей) Федеративной Демократической Республики Эфиопия доктор Касса Г/Хивот.

О российско-эфиопских отношениях и их культурной составляющей, которая соединяет народы обеих стран на протяжении более 300 лет, рассказал в интервью РИА Новости бывший Посол Эфиопии в России (с 1991 по 2001 гг.), руководитель Комиссии по правам человека при Парламенте (Палате народных представителей) Федеративной  Демократической Республики Эфиопия доктор Касса Г/Хивот.

Доктор Касса Г/Хивот преподавал более 30 лет амхарский и язык гииз в МГУ. Занимался переводом русской классической литературы на амхарский язык, в том числе произведений таких знаменитых писателей как А.С.Пушкин, А.П.Чехов, Л.Н.Толстой  и Ф.М.Достоевский. Перевел с русского на амхарский язык более 30 книг. Составитель русско-амхарского словаря.

Был награжден четвертого ноября 2009 года Президентом РФ Дмитрием Медведевым Орденом дружбы за вклад в развитие и укрепление двусторонних отношений между Россией и Эфиопией.

- Как Вы могли бы оценить состояние российско-эфиопских отношений и перспективы их развития?

- Я приехал в СССР в 1961 году в качестве преподавателя амхарского языка в МГУ во времена, когда Эфиопией правил император Хайле Селассие (1930-1974 гг.), а Советским Союзом руководил Никита Хрущев.

Эпоха Никиты Хрущева была ознаменована сближением коммунистической Москвы со странами Африки. Это было частью государственной политики Москвы приглашать в СССР специалистов, преподавателей для укрепления отношений между Советским Союзом и африканскими странами.

В то время африканский континент освобождался от колониального ига европейских стран, и именно Советский Союз был той страной, которая помогала в становлении новых государств. В том числе и посредством предоставления бесплатного образования африканским студентам, которые, закончив обучение в Москве, возвращались на родину и продолжали там работать, как правило, на дипломатической ниве. Эта была политика Советского Союза, что очень помогло, в том числе, и развитию отношений между нашими странами.

И мой многолетний труд дал свои плоды. Поэтому меня пригласил президент Медведев в Россию и наградил Орденом дружбы за вклад в укрепление отношений между странами, а также продвижение русской культуры в Эфиопии.

В 60 - 80-е годы минувшего века Советский Союз, щедро помогавший африканским странам, наработал громадный политический капитал. Времена изменились. За последние 15 лет Россия практически ушла из Африки. Но там отнюдь не забыли вклад Москвы в борьбу с колониализмом и апартеидом.

Отношения Федеративной Демократической Республики Эфиопия с Российской Федерацией развиваются в атмосфере традиционной взаимопонимания и дружбы, которая связывает страны на протяжении нескольких столетий, начиная с появления первого эфиопа в России - Ганнибала.

Наши отношения с Россией свободны от каких-либо политических проблем. Укреплению взаимовыгодного сотрудничества и традиций дружбы способствовала последовательная поддержка Советским Союзом эфиопов в их усилиях по формированию справедливого, политически крепкого и экономически развитого государства. Сегодня Россия как правопреемник СССР должна занять более активную позицию для того, чтобы сохранить и развивать дальше существующий потенциал двусторонних отношений. 

- А как Вы могли бы оценить состояние дел в торгово-экономической сфере?

- Визит Владимира Путина в Африку в бытность его президентом подал мировому сообществу отчетливый сигнал: Россия возвращается в зону своих традиционных геополитических интересов и делает это на качественно новом уровне.

Призыв Владимира Путина к африканским странам развивать экономические отношения был положительно воспринят как на государственном уровне, так и деловыми кругами. Эфиопия не осталась безучастной к этому призыву, и мы по мере своих возможностей предпринимает шаги, которые направлены на экономическое развитие обеих стран.

Однако необходимо отметить определенную нехватку экономических взаимоотношений между нашими странами. Особенно это касается отсутствия прямого сообщения между странами. Эфиопии хотелось бы наладить прямые торгово-экономические контакты. Как Вам известно, и российская, и эфиопская продукция попадает на наши рынки через третьи страны, а не напрямую. Это является одним из сдерживающих факторов в развитии торгово-экономических отношений.

Эфиопия ожидает, что Россия воспользуется наработанным Советским союзом в Африке как политическим, так и экономическим  капиталом и будет искать возможности снова вернуть себе утраченные на африканском континенте позиции. Делать это непросто. В данный момент достаточно активно в Африке ведет себя  Китай, который прочно осел на африканском континенте.

С российской стороной ведутся переговоры о создании прямого воздушного сообщения. Предполагается, что прямые рейсы будет осуществлять эфиопская компания, и первые полеты могут быть осуществлены уже в следующем году.

Надо отметить и постоянные контакты в рамках межправительственной Комиссии по торгово-экономическому сотрудничеству между Россией и Эфиопией. В течение прошедших двух лет состоялись заседания Комиссии как в Москве, так и в Аддис-Абебе. Мы видим заинтересованность российского руководства в продвижении своей продукции на африканском континенте. 

Нельзя не упомянуть поездку в Африку президента РФ Дмитрия Медведева, которая состоялась примерно год назад, и как показывают ее результаты, она прошла довольно успешно.

Визит Медведева в Африку проходил в момент усилившегося интереса ведущих стран мира к этому континенту. Это, прежде всего, связано с остротой потребностей мировой промышленности в минеральных ресурсах. Для России, возвращающейся в Африку после значительного перерыва, получение доступа к ее месторождениям имеет большое значение. Добыча в Африке также дает значительную экономию затрат.

- Можно ли говорить о том, что визиты двух президентов придали определенный положительный импульс развитию двусторонних отношений между Россией и Эфиопией?

- Конечно, визиты создали более благоприятные условия для развития отношений, но необходимо, чтобы Россия проявила еще большую кооперабельность.

Сказать, что для современной России в Африке теперь все оказалось потеряно, было бы неправильно. Возвращаться в Африку можно, и делать это нужно именно сейчас, когда в мире кризис, когда банкротятся компании и активы, когда снижаются инвестиционные возможности.

Самое важное это то, что Россия снова проявляет интерес к Африке, вовлекая при этом в процесс налаживания торгово-экономических отношений с африканским континентом деловые круги. Именно этот интерес отсутствовал у России во времена 90-х, так как страна в тот момент сама проходила процесс становления.

Российский бизнес уже занимает в освоении ресурсов Африки достойные позиции, которые, усилиями руководства страны будут только укрепляться. Сегодня политики, бизнесмены и государственные мужи и в Африке, и в России отдают себе отчет в том, что нет связей крепче, чем те, что построены на взаимовыгодном экономическом сотрудничестве и интересе.

Российские деловые круги и российское государство прекрасно осознают это и именно сотрудничество с африканскими странами может стать образцом частно-государственного партнерства.

Поэтому мы считаем, сейчас пришло то время, когда Россия может, имеет желание и имеет возможность развивать экономические отношения с африканским континентом, в том числе с Эфиопией. 

- А теперь давайте обратимся к Вашей культурной, а именно переводческой деятельности. Какие трудности перевода возникали в процессе работы над произведениями классической литературы России 19-20 вв. в языковой передаче литературных  изысков русского языка на амхарский язык?

- Как я помню, наиболее сложным для перевода и передачи были произведения Ф.М.Достоевского. Другие произведения переводить было проще. Но, мне кажется, что самое сложное для перевода произведение «Преступление и наказание» оказалось самым интересным.

Сейчас я занимаю должность руководителя Комиссии по правам человека при парламенте Эфиопии и считаю, что перевод этой книги оказался к месту. Его распространяют в судах, в тюрьмах, а также других объектах социального назначения, таких как общеобразовательные школы.

Достаточно сложно было переводить и стихи А.С.Пушкина, так как для подобного перевода необходимо иметь не только переводческое образование, но и особый талант.

Вы знаете, что в Эфиопии достаточно уважительно относятся к Пушкину. У нас есть улица, названная в его честь. И планируется создать памятник и установить его напротив Штаб-квартиры союза африканских государств, который расположен в столице Эфиопии - Аддис-Абебе  -  региональном центре Африки. В эфиопской столице расположены почти все дипломатические представительства и международные организации. В установке памятника есть и символический смысл.

Как Вам известно, Петр I был первым главой российского государства, наградившего эфиопа Ганнибала. Также Петр был его крестным отцом. По моему мнению, этих людей можно по праву считать первопроходцами, проложившими путь к дружбе между нашими странами. Они создали мост между двумя государствами.

Для меня это вдвойне приятно, так как мне выпала честь быть вторым в истории российско-эфиопских отношений эфиопом, который был награжден руководителем российского государства. Я всегда буду это помнить.

- Чем Вы руководствовались при выборе произведений, и какие произведения планируете переводить?

- В советское время мы сотрудничали с издательством «Прогресс», которое печатало наши переводы и предоставляло определенный список книг и писателей, так сказать, рекомендованная для чтения литература. В наши задачи входило прочитать эту литературу и выбрать для перевода наиболее близкие по духу и культуре произведения.

В моих планах - перевести теперь уже с амхарского языка, который является государственным в Эфиопии, на другие языки и диалекты страны произведения русской литературы.

 
 
 
Лента новостей
0
Сначала новыеСначала старые
loader
Онлайн
Заголовок открываемого материала
Чтобы участвовать в дискуссии,
авторизуйтесь или зарегистрируйтесь
loader
Обсуждения
Заголовок открываемого материала