МОСКВА, 11 июл - РИА Новости, Виктор Хруль. Трудности перевода современной социально-экономической терминологии на латинский язык, возможно, стали причиной отсутствия латинского текста третьей энциклики Папы Римского Бенедикта XVI на сайте Ватикана, сообщает итальянская газета "Ла Репубблика".
Крайне редкое для Католической Церкви событие - отсутствие энциклики Caritas in Veritate ("Милосердие в истине") на латинском языке вызвало удивление экспертов. По давней церковной традиции, именно латинский текст должен стать официальной версией документа. Он обычно публикуется первым или одновременно с переводами на другие языки.
Понтифик подписал энциклику 29 июня, а ее полный текст был опубликован на сайте 7 июля на французском, английском, итальянском, польском, португальском, испанском и немецком языках. Понтифик в своем новом послании обратился к социальной тематике, поднятой в 1967 году в знаменитой энциклике его предшественника Папы Павла VI Populorum Progressio ("О прогрессе народов").
По версии газеты "Ла Репубблика", трудности с переводом текста на латинский язык стали одной из причин неоднократного переноса срока публикации энциклики.
По мнению российского переводчика Дарьи Дроздовой, которая много лет училась в папском Григорианском университете в Риме, "уже сам перевод названия энциклики на русский язык вызывает затруднения".
Некоторые СМИ передают его как "Любовь в истине", тогда как официальный источник Святого Престола, радио Ватикана, переводит Caritas в заглавии энциклики как "милосердие".
"Двойная терминология используется и многими официальными переводами: carita чередуется с amore в итальянском тексте, charite наряду с amour присутствует во французском переводе, charity и love - в английском, но немецкий текст, который, как можно ожидать, ближе самому Понтифику, использует лишь один термин, Liebe", - отметила Дроздова.
По ее мнению, официальный латинский текст после публикации сможет прояснить некоторые вопросы для переводчиков и исследователей.