МАТАНСАС (КУБА), 2 июн - РИА Новости, Олег Вязьмитинов. Александр Пушкин и Владимир Высоцкий похожи в своем творчестве, и если бы они жили в одну эпоху, то, вероятно, были бы друзьями, уверен кубинский поэт и переводчик Хуан Луис Эрнандес Мильян (Juan Luis Hernandez Milian).
Мильян - автор поэтических переводов на испанский язык произведений Пушкина, Сергея Есенина, Анны Ахматовой, Бориса Пастернака.
В 2010 году к Международной Гаванской книжной ярмарке, на которой Россия объявлена почетным гостем, в столице Кубы будет издан двухтомник Пушкина в переводе Мильяна, в который войдут пушкинские "Руслан и Людмила", "Граф Нулин", "Египетские ночи", а также сказки великого поэта.
Последние месяцы Мильян работает над переводом на испанский язык произведений Высоцкого.
Пушкин и Высоцкий
По мнению поэта и переводчика, в творчестве Пушкина и Высоцкого - очень много общего.
"Я думаю, что социальные проблемы, которые ставит в своем творчестве Пушкин, и социальные проблемы в творчестве Высоцкого имеют очень много точек пересечения", - сказал Мильян в интервью корреспонденту РИА Новости.
Так, по его словам, и Пушкин, и Высоцкий боготворили свободу.
Кроме того, Пушкин, заметил Мильян, в своих мыслях намного опережал современников.
"Он - как, например, в поэме "Анджело" - поднимает темы, которые особую значимость получили именно сейчас", - заметил кубинский поэт.
"Опережал современников и Высоцкий - во многих его стихах чувствуется дух неприятия войны", - продолжил он.
Для Высоцкого тяжела смерть, как и своих соотечественников, так и врагов, сказал Мильян.
"Когда жизнь перестанет делить людей на "нас" и на "врагов", задается вопросом Высоцкий. Это удивительно", - сказал он.
"Я уверен, что если бы Пушкин и Высоцкий были бы знакомы, то они стали бы замечательными друзьями, они понимали бы друг друга. Скорее всего, это лишь мечта поэта, но почему бы и нет?", - говорит переводчик.
Поэзия - самый короткий путь между народами
На Кубе, считает Мильян, любят и понимают творчество Высоцкого.
"Когда Высоцкого впервые услышали на чтениях в Ассоциации молодых поэтов Кубы, энтузиазм слушателей был настолько велик, желание прочитать творения Высоцкого на испанском языке было настолько горячим, что я понял, что просто не имею права отступить", - сказал кубинский поэт.
"Я почувствовал, что просто обязан использовать все, что мне дано, ради того, чтобы об этом поэте здесь узнали как можно больше", - продолжил он.
По его словам, поэзия - "самый короткий путь между народами".
При этом, уверен Мильян, у поэтов в России и на Кубе "очень много общего - они стремятся сделать мир лучше".
Русский язык с любовью
"Я счастлив, что я смог выучить русский, я в большом долгу перед своими преподавателями", - говорит Мильян.
"В свое время мне хотелось стать архитектором, но моей стране требовались переводчики: на Кубе тогда работало много российских специалистов. И нас - студентов - отправили изучать русский язык в Россию", - рассказал он. "Я очень благодарен своим профессорам русского языка, своим первым учителям в Москве. Когда из-за сильных холодов я простывал и не мог выйти из дома, они сами приходили ко мне и давали уроки русского языка", - продолжил поэт.
По его словам, перед поездкой в Россию он не знал ни слова по-русски.
"Но я выучил русский язык с любовью, потому что с любовью мне этот язык преподавали. И я никогда не жалею о том, что не стал архитектором", - сказал Мильян.
"Дай Бог, чтобы я был хорошим переводчиком хороших поэтов", - заметил он.