МОСКВА, 25 мар - РИА Новости. Экономическая и юридическая терминология, используемая в России, страдает от разнобоя, избытка заимствований, неверных переводов, искажающих смысл - необходимо создать механизмы упорядочения терминологии, уверены участники круглого стола "Проблемы формирования современной финансово-экономической и юридической терминологии", прошедшего в рамках симпозиума славистов в МГУ.
"Чем определяется суверенитет нации? Отнюдь не гербом и гимном. А валютой и юридической терминологией - это признаки суверенитета", - сказал в интервью РИА Новости ведущий круглого стола, президент Национальной лиги переводчиков Юрий Алексеев.
Он подчеркнул, что если страна не обладает собственной развитой терминологической системой, а пользуется иностранной, в частности, международные контракты составляются только на иностранном языке, это заведомо будет означать проигрыш в суде в случае споров - иностранные контрагенты будут трактовать термины как им выгодно, поскольку они являются "хозяевами" языка.
Алексеев и его коллеги создали в рамках лиги Терминологический комитет, в который вошли переводчики и лингвисты, работавшие в международных финансовых организациях, транснациональных корпорациях, в частности, сотрудники "большой четверки" аудиторских компаний - PriceWaterhouseCoopers (PWC), Ernst&Young, Deloitte&Toushe, KPMG.
Редактор компании PWC Галина Моисеева, выступая на круглом столе, отметила, что в крупных транснациональных корпорациях, где существует двуязычная среда, происходит смешение двух языков.
Она привела примеры из речи сотрудников, которые вместо "период пиковой нагрузки" говорят "бизи сизон" (от busy season) или просят "заапрувить" документ (от approve). Кроме прямого включения в речь иноязычных слов, по ее словам, встречаются случаи неверного перевода из-за внешнего сходства слов - так появляются выражения вроде "лидер отдела".
Моисеева отмечает, что такого рода ошибки перекочевывают во внутреннюю документацию компании, а затем могут попасть и в официальные контракты.
Терминологический комитет, в состав которого входят опытные переводчики и лингвисты, хорошо разбирающиеся в финансовых и экономических терминах, регулярно составляет списки слов с рекомендациями, как лучше их переводить.
"Не дело переводчика придумывать термины. Требовать от переводчика, чтобы он термин новый создал - это немножко много", - сказал Алексеев.
"Мы не боремся против слов "маркетинг", "менеджмент", "принтер" - это уже поздно. А вот скажем free float (акции, которые находятся в постоянном рыночном обороте), road show (презентация компании и ее программы размещения ценных бумаг). Мы считаем, что нужны русские эквиваленты этих "уродцев", - говорит он.
По его мнению, в крупных финансовых структурах, в ЦБ, в регуляторах должны быть "лингвистические координаторы", которые в случае появления нового англоязычного термина должны обращаться к комитету за помощью.
По его словам, уже сложилось взаимодействие комитета с финансовыми структурами, с филологическим факультетом МГУ. "Мы пытаемся достучаться до регуляторов, Центробанка и ФСФР", - сказал Алексеев, добавив, что уже прошли встречи в ЦБ, и там с пониманием отнеслись к инициативе.
Однако он признает, что это предложение может увязнуть в бюрократической рутине, поэтому он рассчитывает и на активность "снизу" - на обращения со стороны финансовых структур и юридических фирм, надеется сформировать "моду" на правильную и адекватную терминологию.