В сети интернет произошел курьезный случай, сообщает newsru.com. Страница переводов на литовском языке, которую недавно открыла поисковая сеть Google, не может правильно справиться с заданием. Переводимые слова не всегда соответствуют исходному значению, а иногда переводчик и вовсе заменяет их на другие. Например, on-line переводчик не признает существование Вильнюса и называет литовцев русскими.
Например, предложение "Vilnius yra Lietuvos sostinė" (Вильнюс - столица Литвы) Google переводит, как "Riga is the capital of Lithuania". Фразу "Aš esu Lietuvis (Я - литовец), программа переводит на английский как "I am Russian". Правда, если в литовском тексте слово "Lietuvis" записать с маленькой буквы, а "aš" написать как "as", то перевод будет правильным.
В другом примере литовцев смешали не только с русскими, но и с соседями-поляками. "Lietuvos sostinė lenkiškai - Wilno, o lietuviškai mūsų sostinė - Vilnius. Vilniaus mieste gyvena daugiausia lietuvių tautybės gyventojai" ("Название столицы Литвы по-польски – Вильно, а по-литовски наша столица называется Вильнюс. В Вильнюсе по большей части живут жители литовской национальности") в переводе Google на английский звучало как "Polish capital of Lithuania - Wilno, and our Polish capital - Warsaw. Vilnius city is mostly populated by ethnic Russian population".
Более того, "гугловский" переводчик не понимает литовских букв с диакритическими знаками - его "заклинивает". Если писать без них, то он переводит гораздо лучше, но все равно не идеально.
Материал подготовлен интернет-редакцией www.rian.ru на основе информации открытых источников