МОСКВА, 19 июн - РИА Новости. Власти Пекина предложили столичным ресторанам официальный перевод названий национальных блюд на английский язык в связи с предстоящим наплывом иностранцев на Олимпийские игры, сообщает агентство Рейтер.
Унифицированный официальный перевод названий блюд национальной кухни и их состава составлен и рекомендован к применению всем пекинским ресторанам взамен экзотических, экстравагантных и, как следствие, непонятных наименований.
Теперь вместо "кунг пао чикен" в меню будет написано "обжаренные с острым перцем и орехами кубики куриного мяса". Посетители Поднебесной смогут заказать, например, и "легкие коровы и быка под соусом чили" вместо прежних "нарезанных ломтиками легких мужа и жены".
Некоторые китайцы отрицательно отнеслись к идее переводить названия национальных блюд.
"Мне не нравится такой метод перевода, это противоречит китайской традиции, - приводятся в сообщении слова одного из пользователей интернета, - в этих названиях история нашей страны".
В Китае считается, что пища людям дается небом, поэтому китайцам не знакомо понятие "перекусить". Принятие пищи всегда расценивается как момент приобщения к культуре нации.
Уже в древности кулинарное искусство являлось предметом серьезного изучения, что отчасти объясняется особым отношением китайцев к приготовлению пищи.
О достаточно высоком гастрономическом уровне китайцев свидетельствуют самые древние археологические находки, сделанные в городе Аньян провинции Хэнань, - бронзовые горшки, ножи, кухонные доски, лопатки, черпаки и прочая утварь.
Еще в 770-221 годах до н.э. - период Чуньцю ("Весны и Осени") и Чжаньго ("Воюющих царств") - в Китае существовали публичные рестораны, а примерно 1,5 тысячи лет назад была составлена подробная кулинарная книга.