Рейтинг@Mail.ru
Причина популярности Карлсона в России в его удачном переводе - РИА Новости, 07.06.2008
Регистрация пройдена успешно!
Пожалуйста, перейдите по ссылке из письма, отправленного на
Искусство
Культура

Причина популярности Карлсона в России в его удачном переводе

Читать ria.ru в
Дзен
Знаменитый Карлсон из книг писательницы Астрид Линдгрен стал популярным в России благодаря русскому тексту перевода Лилианна Лунгина, считает ее сын, известный режиссер Павел Лунгин.

МОСКВА, 13 ноя - РИА Новости, Елена Пахомова. Знаменитый Карлсон из книг писательницы Астрид Линдгрен стал популярным в России благодаря русскому тексту перевода Лилианны Лунгиной, считает ее сын, известный режиссер Павел Лунгин.

"Интересно сказать, что успех Карлсона характерен только для России. В остальном мире больше знаменита другая героиня Линдгрен - Пеппи. Это, безусловно, связано с переводом. Там было придумано очень много шуток, много найдено совершенно русских вещей, много сделано прелестных языковых находок, которые люди до сих пор повторяют, вот уже 40 лет", - рассказал РИА Новости Лунгин.

В среду, 14 ноября исполняется 100 лет со дня рождения Линдгрен. Первая книга о приключениях Малыша и Карлсона - "Малыш и Карлсон, который живёт на крыше" - появилась в 1955 году.

Позже были написаны "Карлсон, который живёт на крыше, опять прилетел" (1962 год) и "Карлсон, который живёт на крыше, проказничает опять" (1968 год).

В середине 1960-х годов советская переводчица Лилианна Лунгина, специализировавшаяся на скандинавской литературе, впервые перевела историю приключений Малыша и Карлсона на русский язык. К этому времени Астрид Линдгрен уже была знаменита во всем мире, но неизвестна в России.

Позже сама шведская писательница признавала, что благодаря таланту Лунгиной, которая перевела также книги Линдгрен "Пеппи Длинный чулок", "Эмиль из Лённеберги" и " Рони, дочь разбойника", ее герои стали в России популярны и любимы, как нигде в мире.

Лунгин, которому было 10 лет, когда мать работала над переводом Карлсона, вспоминает, как его родители веселились, придумывая диалоги для героев.

"Помню, что летом мать с отцом (Семеном Лунгиным), который был замечательным сценаристом с отличным чувством диалога, страшно веселились, смеялись и придумывали эти реплики. "Спокойствие, только спокойствие...", "Пустяки, дело житейское...", "Так я не играю..." - всего этого не было в тексте, все было придумано во время перевода", - рассказал режиссер.

Того же мнения придерживается и детский писатель, закончивший недавно работу над своей версией "Карлсона", Эдуард Успенский.

"Действительно, на Западе гораздо более популярна Пеппи. А Карлсон такой крестьянский, и страна у нас крестьянская, поэтому у нас его любят. И главным образом, благодаря замечательному мультфильму", - сказал РИА Новости писатель.

Еще в начале 2007 года Успенский взялся за свой перевод книги Линдгрен. По его словам, сейчас работа уже закончена, и книга появится к Новому году.

Главным отличием новой книги станет стиль, в котором она написана. Так, например, Малыш доказывает своим родителям, что его друг Карлсон "вовсе не глюк".

"Язык изменился, и я хочу сделать так, чтобы было понятно современным детям. Но сильно шокировать читателей не буду - два раза говорю "мираж", и один раз говорю "глюк", чтобы успокоить взволнованных бабушек. Но неожиданности будут, и, думаю, на меня обидятся старые переводчики. Они классные переводы делали. Но все варианты имеют право, так почему же надо остановиться на одном хорошем переводе Лунгиной?", - заключил он.

 
 
 
Лента новостей
0
Сначала новыеСначала старые
loader
Онлайн
Заголовок открываемого материала
Чтобы участвовать в дискуссии,
авторизуйтесь или зарегистрируйтесь
loader
Обсуждения
Заголовок открываемого материала