НЬЮ-ЙОРК, 28 июл - РИА Новости, Лариса Саенко. У Валерия Щукина, эмигранта из советской Белоруссии, где он был преподавателем инъяза, довольно редкая профессия - он переводит язык "русской мафии" для судебного протокола. Его первым клиентом был выходец из СССР, который схватил с прилавка кусок мяса и бежал с ним ровно два квартала, после чего был взят с поличным. В 70-е годы преступления первых поселенцев в Нью-Йорке были немудреными - кражи, подделка продовольственных талонов на бесплатный паек, вождение машины в пьяном виде да поножовщина. Уголовному миру США поначалу показались "страной дураков" - въехав в супермаркет с коляской, ее втихаря загружали дорогой обувью и, нежно "агукая" и покачивая, вывозили под умиленные улыбки секьюрити. А бывшим карманникам приходилось ездить на заработки в Европу - нью-йоркцы уже не носили получку в карманах, пользуясь пластиковыми карточками.
ПАРНИ "ДУХОВЫЕ" И НЕ ОЧЕНЬ
Брайтонские легенды гласят, что первый "крестный отец" русской мафии в США Евсей Агрон под видом контрабандных золотых царских червонцев "впаривал" местным ростовщикам сумки с картошкой. Пуля достала его в 1986 году.
"Тогда мне просто приходилось серьезно осваивать русскую "феню" и науку безукоризненно точного перевода", - вспоминает Щукин.
Когда ныне покойный "авторитет" Слава Любарский заявил на процессе судье "какого ... он задает мне в пятый раз один и тот же вопрос", - Валерий не моргнув глазом дословно перевел фразу ошеломленной публике. Судья, подумав несколько секунд, парировал - "потому что вы не ответили на предыдущие четыре". А в перерыве пожал руку переводчику - "за точность и профессионализм".
Любарский обвинялся в имитации ограбления ювелирной компании, рассчитывая получить от страховщика компенсацию в размере полтора миллиарда долларов. Несмотря на жесткую лексику, он вскоре стал сотрудничать со следствием и чуть позже был застрелен неизвестными на свободе, а не в тюрьме.
Нередко после адекватного перевода неадекватного заявления судья заказывает "семь сорок" - здесь означающее не время прибытия воспетого одесского поезда из Бердичева, а психологическую экспертизу.
Заменить три русских буквы на четыре английских с аналогичным значением - отнюдь не самое трудное в переводе. По-настоящему пришлось попотеть Щукину на трехчасовом последнем слове известного криминального авторитета Вячеслава Иванькова, известного под кличкой "Япончик".
"Иваньков любил козырять мудреными и архаичными словами. Я спотыкался на столь редко используемых ныне "клеврет" или "мартиролог", - вспоминает Щукин.
Иваньков в 1997 году был признан американским судом виновным в вымогательстве. Ему грозило как минимум 15 лет тюрьмы, однако адвокатам удалось убедить фемиду США, что его нельзя считать рецидивистом, так как демократическая страна не должна принимать в расчет приговоры "империи зла". Япончику присудили в итоге чуть более 9 лет, а после отбытия наказания экстрадировали в Россию, где российский суд присяжных оправдал его по выдвинутому обвинению в убийстве.
По свидетельству СМИ, записная книжка Иванькова, которую обнаружили при обыске нью-йоркские полицейские, была испещрена пометками "ZUZ", что на блатном новоязе означает зарубежные долги, которые необходимо выбить. Но сам Иваньков полагал, что содействует честному развитию русско-американского бизнеса.
Автор книги "Красная Мафия" Роберт Фридман вспоминал, как нанятые за 750 тысяч долларов адвокаты сравнивали в суде Япончика с Робин Гудом и даже Солженицыным. Этот исследователь нравов русской преступности убежден, что Брайтонская мафия - это спецоперация КГБ, решившего таким хитроумным образом изнутри разрушить мощь Америки. Моню Эльсона, известного как Моня Кишиневский, он назвал "монстром" всех времен и народов, утверждая, что тот убил по меньшей мере сотню человек.
Сейчас Моня, честно называющий себя "уголовным элементом", сидит в досудебном заключении по обвинению в попытке заказного убийства "братьев Карамазовых" (кличка) , и так как родни у него нет, от скуки он названивает русскоязычным криминальным репортерам. В итоге на страницах эмигрантской газеты "Новое русское слово", иногда появляются его клятвы "будь я сука" и крылатые фразы -"жадность фраера сгубила". От личного общения с Моней Щукину запал в память его любимый эпитет "духовой", не имеющий никакого отношения к оркестру, - Кишиневский употреблял его в значении "сильный духом".
СЛОВО - НЕ ВОРОБЕЙ
Точный перевод с русской "фени" на английский - дело тонкое, цена которому нередко измеряется годами. Русское "мусора" применительно к нью-йоркским полицейским можно перевести на язык местной мафии как "свиньи", но "ботинок" для суда присяжных придется прямо назвать пистолетом, и "мокрое дело" - убийством, во избежание двусмысленности.
На одном из процессов судья попросил обвиняемого объяснить, что означает на его руке наколка "Магадан". "Я там отдыхал", - ухмыльнулся подсудимый. Дословно переведенный ответ вполне удовлетворил судью, составившего мнение, что беседует с человеком, впервые оказавшимся на скамье подсудимых. А в деле грузинских фальшивомонетчиков Валерий долго отстаивал в суде, что перехваченное в записанных ФБР разговорах слово "бабки" означает самые обычные, а отнюдь не фальшивые деньги. Суду было предъявлено 600 кассет, на которых грузинские мастера своего дела преимущественно обсуждали достоинства грузинской кухни - и это не было зашифрованными сообщениями! Что касалось их непосредственного "бизнеса" то обвиняемые без всяких аллегорий сетовали, если не удавался зеленый цвет или долго сохли купюры. Они пребывали в полной уверенности, что ни один агент ФБР не владеет грузинским. И их действительно, фирма Щукина сначала перевела на русский, и только потом - на английский.
К слову, бригада достигла такого совершенства, что сделанную в подвале Нью-Джерси купюру за настоящую принимал даже детектор в магазине. А взяли их с поличным - преступники спали, а станок продолжал работать даже ночью.
Иногда Щукин позволяет себе вольности, и полагает, что перевод должен быть смысловым, а не буквальным. На недавнем процессе компаний "Мосфильм" и "Ленфильм" против видеопиратов заминка возникла на названии культового для россиян фильма Эльдара Рязанова "Ирония судьбы или с легким паром". "Легкий пар" для американского обывателя, не знакомого с банной культурой, ассоциируется разве что с регулярными взрывами старых паровых труб на Манхэттене, сеящих панику и парализующих трафик. В итоге в судейских материалах восточного округа Нью-Йорка этот фильм фигурирует как "Приятно вам помыться".
А УЦЕЛЕВШИЕ ПИШУТ МЕМУАРЫ
Русская мафия на Брайтоне не стала следовать примеру итальянской и взращивать целые кланы себе подобных. Русскоязычные "крестные отцы", из тех, что уцелели и отсидели тюремные сроки, теперь стали бизнесменами. Их дети получили профессии докторов, юристов, адвокатов и даже судей. Правда, в американских СМИ нередко проскакивают сообщения о консолидированных схемах мошенничества, с участием всех выше названных профессий за исключением, может быть, судьей. Теперь русские "грабят" не с пистолетами, а опираясь на законы США.
Меняется и их лингвистический словарь, в который прочно входит лексика американского правосудия. Большинство представителей брайтонского преступного мира так и не освоили английский за три десятилетия, но в их багаже осело "кейс" уже не в смысле чемодана для денег, а в значении судебного делопроизводства, и "депозишн" вместо длинного "дача показаний под присягой". Неустанно обогащается и словарный запас прочих брайтонских обитателей - в русских магазинах торговки любезно спрашивают при покупке колбасы - "вам слайсиком или писиком?" (нарезать или одним куском) .
Вышедший несколько лет назад на свободу Марат Балагула, отсидевший 17 лет за разработку схемы ухода от налогов, подался в литераторы. В тюрьме он составил собственный вариант всемирной истории, и надеется заинтересовать Голливуд своими мемуарами.
Молва приписывает Балагуле миллиардное состояние, составленное в прошлом на разбавлении бензина, наркотиках и "кровавых алмазах". А официально ему принадлежит известный на Брайтоне ресторан "Одесса" со статуями в стиле ампир, глядящими с витрины на престижный пентхаус "Ошеана" прямо на берегу залива.
Устанавливающийся порядок на Брайтоне теперь нарушают в основном "залетные" - из стран Содружества. "Эти новые хуже всех - отморозки, не по понятиям живут", - осуждающе качает головой Щукин, впервые переходя на язык своей клиентуры.
Иногда и переводчику русской мафии не хватает слов, и он тоже заходит в тупик, не сумев подобрать нужного определения ни в одном из своих 14 словарей.
"Тогда я еду на Брайтон к своим старым клиентам - и они мне все очень доходчиво объясняют", - говорит Щукин.