Рейтинг@Mail.ru
Английский пудинг по русскому поводу - РИА Новости, 26.05.2021
Регистрация пройдена успешно!
Пожалуйста, перейдите по ссылке из письма, отправленного на
Искусство
Культура

Английский пудинг по русскому поводу

Читать ria.ru в
Дзен
Хорошо, что существует жизнь, за границами которой осталось «дело Литвиненко», проблема выдачи Лугового британскому правосудию, рекомендация по неучастию российских официальных лиц в Лондонском экономическом форуме. И даже турнирные достижения футбольного клуба «Челси». Имею в виду жизнь, в которой неоспоримым и исключительно важным является то, что «переводы русских писателей в конце ХIХ и начале ХХI века на английский язык стали важным событием для британской культуры, сравнимым по масштабу с влиянием Италии эпохи Возрождения на Англию времен Шекспира и Марлоу».

Андрей Вавра, политический обозреватель РИА Новости.

Хорошо, что существует жизнь, за границами которой осталось «дело Литвиненко», проблема выдачи Лугового британскому правосудию, рекомендация по неучастию российских официальных лиц в Лондонском экономическом форуме. И даже турнирные достижения футбольного клуба «Челси». 

Имею в виду жизнь, в которой неоспоримым и исключительно важным является то, что «переводы русских писателей в конце ХIХ и начале ХХI века на английский язык стали важным событием для британской культуры, сравнимым по масштабу с влиянием Италии эпохи Возрождения на Англию времен Шекспира и Марлоу» (цитата из журнала Rossica №17, посвященного описываемому ниже событию).

Вторая церемония вручения Международной Премии Academia Rossica  за лучший перевод  русской литературы на английский язык была приурочена ко Дню святых Кирилла и Мефодия - создателей славянского алфавита.  На конкурс были представлены 29 книг, вышедших в 2005-2006 годах. Разнообразие книг, участвующих в конкурсе,  чрезвычайно широко:  от классиков ХIХ века до романов века ХХI, от путевых дневников до поэзии.

В шорт-лист попали 6 произведений: «Война и мир» и «Смерть Ивана Ильича» Льва Толстого, «Сонечка: новелла и рассказы» Людмилы Улицкой, «Путешествие Ильфа и Петрова по дорогам Америки: путевые заметки двух советских писателей, 1935 год». Победителем стала  Джоанн Тернбулл (Joanne Turnbull) за перевод «Семи рассказов» Кржижановского и Издательство GLAS/New Russian Writing, открывшие для англичан прежде абсолютно неизвестного им замечательного русского писателя. Специальной награды жюри был удостоен Роберт Чандлер (Robert Chandler) и Издательство   Harvill Secker за роман «Железная дорога» Хамида Исмаилова - по отзывам специалистов, исключительно хороший роман.

Фонд Academia Rossica целенаправленно пропагандирует русскую культуру, и в 2004 году учредил премию в области перевода. Она вручается раз в два года, как переводчику, так и издателю  за произведения, опубликованные за последние два года. Партнер Academia - Фонд Первого Президента России Б.Н.Ельцина, который расширяет свою деятельность в этом направлении. Он также является соучредителем премии «Русофония» во Франции - за лучшие переводы с русского на французский, а в его ближайших планах - учреждение аналогичной премии за перевод на испанский.

Проблема не в том, чтобы придумать повод - как собрать вместе две сотни людей. Проблема в том, чтобы вписать мероприятие в динамичную жизнь современного города, найти  органичный стиль и подходящий масштаб, правильную тональность, а также достойное обрамление. Две сотни людей, пришедшие на церемонию вручения премии, оказались во внутреннем дворике частного художественного музея, в окружении коллекции европейской живописи, скульптуры, мебели и посуды 17-18 веков.

Все получилось камерным и чрезвычайно достойным - отличалось отсутствием ложного пафоса, светских тусовщиков, пьянства и свинства околокультурной богемы и, самое главное, исключительно уважительным отношением к культурному пространству, объединяющему Англию и Россию.   Поэтому русские гости на этой церемонии чувствовали себя  комфортно и уверенно - не только за счет обеспечения трети потребностей Европы в газе.

Устроители, для которых история, культура, традиции представляются живыми, актуальными, а вовсе не формальными понятиями, ясно осознавали значимость происходящего и  значение своей миссии. Приведу еще одну цитату из журнала Rossika: «Работа в качестве членов жюри... позволила  вновь осознать неоценимую важность труда сравнительно небольшого количества издателей и  переводчиков, сохраняющих передовые позиции русской литературы, как новой, так и старой,  в культурном обиходе англоязычного мира»   

За ужином член жюри профессор Питер Франс (Peter France) на личном примере продемонстрировал огромное значение культуры для сближения народов, для нахождения взаимопонимания между людьми разных национальностей. Он  рассказывал, что русский язык изучал на военной службе в самый разгар  холодной войны. По программе ему давали читать русские романы, чтобы выучил как можно больше незнакомой лексики. Чтобы лучше знал врага, а вовсе,  конечно,  не для того, чтобы полюбил русский язык и русскую культуру. А другой член жюри, преподающий  в колледже,  утверждал, что сегодня русский язык  в Англии выходит на второе место, опережая испанский. Иными словами, интерес к нашей стране, желание лучше ее знать и понимать продолжают оставаться важным вектором европейской жизни.  

Закончилось все торжественным ужином в литературном клубе, на котором счастливые лауреаты, довольные собою члены жюри и ограниченное число приглашенных гостей наговорили друг другу массу хороших слов.

В завершении всем подали английский пудинг - вещь для англичан столь же безусловную, как и мировое значение русской литературы.

Мнение автора может не совпадать с позицией редакции

 
 
 
Лента новостей
0
Сначала новыеСначала старые
loader
Онлайн
Заголовок открываемого материала
Чтобы участвовать в дискуссии,
авторизуйтесь или зарегистрируйтесь
loader
Обсуждения
Заголовок открываемого материала