Рейтинг@Mail.ru
За премию "Rossica" будет бороться очередной перевод "Войны и мира" - РИА Новости, 07.06.2008
Регистрация пройдена успешно!
Пожалуйста, перейдите по ссылке из письма, отправленного на

За премию "Rossica" будет бороться очередной перевод "Войны и мира"

Читать ria.ru в
В конкурсе, как правило, принимают участие переводы классической и современной литературы, изданные в любой стране. Основные критерии - новизна издания, безупречное владение языком и соответствие перевода стилистике оригинала.

17 апреля на Лондонской книжной ярмарке были объявлены шесть номинантов, вошедших в шорт-лист престижной литературной премии «Rossica» за лучший перевод русской литературы на английский язык.

За престижную премию борются сразу два перевода произведений Льва Толстого - «Война и мир», «Смерть Ивана Ильича». Также в списке номинантов заявлены перевод путевых записок Ильфа и Петрова о поездке по Америке и перевод повести Людмилы Улицкой, российской писательницы, лауреата литературной премии «Букер» - «Сонечка».

Переводы произведений узбекского писателя Хамида Исмаилова «Железная дорога» и «Семь историй» Сигизмунда Кржижановского, мало известных широкому кругу читателей, также представлены в списке номинантов.

Напомним, что в 2005 году лауреатом премии стал молодой переводчик из Англии, специализирующийся на современной литературе, Оливер Реди. Он выпустил перевод сборника рассказов калининградского писателя Юрия Буйды под названием «Прусская невеста».

В конкурсе, как правило, принимают участие переводы классической и современной литературы, изданные в любой стране. Основные критерии участия в конкурсе - новизна издания, безупречное владение языком и соответствие перевода стилистике оригинала.

Премия была учреждена ещё в 2000 году в Англии, однако впервые торжественная церемония прошла спустя 5 лет, в ней принимали участие литературные переводы с 2001 по 2004 год. Премия учреждается раз в два года. В этом году торжественная церемония, вторая по счету в здании музея-коллекции Уоллеса, 24 мая - в день памяти святых Кирилла и Мефодия, создателей русского языка, а точнее славянского алфавита. А 23 мая состоятся публичные чтения отрывков из работ номинантов этого года в лондонском книжном магазине LRB.

Премию учредил британский фонд «Академии Россика». Поводом для ее учреждения послужил, в частности, тот факт, что за границей русская культура, как таковая, практически отсутствует. Как говорит Светлана Аджубей, директор британского фонда: «...в Лондоне не хватает организации, которая стала бы связующим звеном между двумя культурами».

В 2005 году к участию в конкурсе было принято 34 издания, а в финал вышли переводы таких произведений, как «Джан» Андрея Платонова (переводчики Роберт и Элизабет Чендлер, Ольга Меерсон), «Роковые яйца» (Хью Аплин), «Мёртвые души» (Роберт Магуайр), «Вёрсты» Марины Цветаевой. Поэзия продолжает оставаться самым сложным жанром для перевода. Как считает американский поэт Роберт Фрост, "поэзия - это то, что теряется в переводе". Но, по утверждениям жюри конкурса, лучше иметь хотя бы такие переводы, чем вообще их не иметь.

Наряду с классическими произведениями таких авторов, как Достоевский, Булгаков, Пушкин, в конкурсе были представлены и работы современных литераторов, ранее неизвестных английскому читателю, в частности - Бориса Акунина. Особое место в программе премии «Rossica» занял перевод мемуаров Ариадны Эфрон, дочери Марины Цветаевой и Сергея Эфрона.

Положительный отклик получила деятельность британского литературного фонда не только у публики. Всеобщую значимость премии «Rossica» даже признала Королева Англии Елизавета II  в своём предисловии к одному из выпусков журнала «Rossica». А совсем недавно открылись аналогичные премии во Франции и Испании, в свою очередь Британский совет, как сообщает пресса, учредил премию за лучший литературный перевод с английского языка на русский.

В состав жюри входят основоположники академии «Rossica» - крупнейшие британские специалисты по русской литературе и известные переводчики, профессора таких Университетов, как Оксфордский, Университет Манчестера, Университет Эссекса, Эдинбургский Университет.

Что же касается вопросов соответствия перевода оригиналу, то о каких-либо казусах пресс-служба академии пока умалчивает. Да и пятнать безупречную репутацию инцидентами британский фонд не намерен: если в переводе обнаружатся неточности, автор работы не будет допущен к участию в конкурсе.

Книга победителя будет представлена на Московской ярмарке 2007 года, а сам автор получит денежное вознаграждение в размере 5 тысяч фунтов стерлингов.

Материал подготовлен интернет-редакцией www.rian.ru на основе информации открытых источников

 
 
 
Лента новостей
0
Сначала новыеСначала старые
loader
Онлайн
Заголовок открываемого материала
Чтобы участвовать в дискуссии,
авторизуйтесь или зарегистрируйтесь
loader
Обсуждения
Заголовок открываемого материала